Marcos 5

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyakasaytanan
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 aw iyan yan magauya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyapamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan ansang pakoboran aw adto oman sang kabtayan. Yabay yan magpangiyak aw pyaparian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Adon, pagkita sinyan na otaw kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ansinyan yagaosip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ansinyan yagapakilooy yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Yagapakilooy da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtowa da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Na, tyotogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus. Yang kadaig nilan mga 2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibot na mga baryo aw gyogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan. Agaw, yagasingadto da yang mga otaw antak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan na yagaingkod ansan idtong otaw na pyapanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyapanawan da ng saytan kipat sidtong mga binatang.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Pagdungug sinyan yagapakilooy yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yagapakilooy kanan yang idtong otaw na kong mapakay paagadun yan.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Awgaid wa osogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kanmo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kanmo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yamakadungug sinyan.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 aw yagapakilooy yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kanmo, kadtowi yan aw dapuni ng arima mo kay antak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Madaig da yang kasikotan na yaagian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Yaobos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Adon, yamakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, ansang tunga ng mga otaw yodood yan kang Isa sikun sang likod nan aw kuputi nan yang dagom nan.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Na, pagkuput nan sang dagom ni Isa, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan aw byabati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Na, sinyan dayon kyakatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, ilingi yan sang mga otaw aw yagaosip yan, “Sino kadi yang yagakuput sang dagom ko?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kikita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kanmo. Nanga sa yagaosip pa kaw daw sino yang yagakuput kanmo?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa antak tanawon nan daw sino yang yagakuput kanan.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Adon, sabap ng kyakatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, yodood yan kang Isa na tyatakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sang atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Sarta yagatiyab pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ansinyan wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kikita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga sa bali na kasamok mayo? Nanga sa yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yamatoog gaid yan.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ansinyan kyukuputan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana sinyan, “Kay Bodi, bangon da.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yamangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na apakanun da nilan yang isu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.