Marcos 5

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyakasaytanan
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 aw iyan yan magauya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyapamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan ansang pakoboran aw adto oman sang kabtayan. Yabay yan magpangiyak aw pyaparian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Adon, pagkita sinyan na otaw kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sang atobangan ni Isa.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ansinyan yagaosip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ansinyan yagapakilooy yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yagapakilooy da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtowa da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Na, tyotogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus. Yang kadaig nilan mga 2,000.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibot na mga baryo aw gyogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan. Agaw, yagasingadto da yang mga otaw antak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan na yagaingkod ansan idtong otaw na pyapanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyapanawan da ng saytan kipat sidtong mga binatang.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Pagdungug sinyan yagapakilooy yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yagapakilooy kanan yang idtong otaw na kong mapakay paagadun yan.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Awgaid wa osogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kanmo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kanmo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yamakadungug sinyan.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 aw yagapakilooy yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kanmo, kadtowi yan aw dapuni ng arima mo kay antak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Madaig da yang kasikotan na yaagian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Yaobos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Adon, yamakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, ansang tunga ng mga otaw yodood yan kang Isa sikun sang likod nan aw kuputi nan yang dagom nan.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Na, pagkuput nan sang dagom ni Isa, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan aw byabati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Na, sinyan dayon kyakatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, ilingi yan sang mga otaw aw yagaosip yan, “Sino kadi yang yagakuput sang dagom ko?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kikita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kanmo. Nanga sa yagaosip pa kaw daw sino yang yagakuput kanmo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa antak tanawon nan daw sino yang yagakuput kanan.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Adon, sabap ng kyakatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, yodood yan kang Isa na tyatakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sang atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Sarta yagatiyab pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ansinyan wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kikita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga sa bali na kasamok mayo? Nanga sa yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yamatoog gaid yan.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ansinyan kyukuputan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana sinyan, “Kay Bodi, bangon da.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yamangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na apakanun da nilan yang isu.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.