Marcos 4
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa adto sang kilid ng linaw. Aw madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka na yagalotaw sang tobig aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Laong nan, “Paningug kamo! Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum. Idto sagaw wa silan obonga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid. Yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Pagpanaw ng kamangaotawan, yang yamabilin ansang masaid kang Isa yang pilangka otaw na mga inagad nan upud sang sampoo aw dowa na sahabat nan. Ansinyan yagaosip silan kanan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid sang kadaigan na mga otaw mga pasombingay yang gyagamit ko
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi kamo makasabot sidto na pasombingay? Kong maynan, di oman kamo makasabot sang kadaigan pa na mga pasombingay.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Na, yani kay yang mana sinyan. Yang bini na syasabod, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yang kilid ng daan na kyakaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid pagdungug sinyan, dyomatung dayon si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Yang kadaigan oman na magonawa ng batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Yang kadaigan oman na magonawa ng lopa na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang sapi aw yang kadaigan pa na mga butang, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Awgaid yang kadaigan na magonawa ng madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamangagad sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan atawa butangan nan sang saad ng katri, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay antak kaamdagan yang baay.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kay yang maskin ono na yamatago, amaklaro sang orian. Aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yagalaong oman si Isa, “Dumduma mayo yang dyudungug mayo. Kay daw monono yang pagpaningug mayo, daw apangagadan mayo yang dyudungug mayo atawa apasagdan mayo, maynan oman yang inangun kamayo ng Tohan.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam aw pagsabot nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng bini adto sang pawa nan.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Pagkatapos nan magsabod, yagainang yan ng kadaigan pa na gawbuk nan. Na, sarta yamatoog yan ng gabi aw yagagawbuk ng allaw, gyomiti aw tyomorin da yang mga bini. Awgaid wa yan akatigam daw monono yang pagtorin nilan.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kay yang lopa yang yagapatorin aw yagapabonga sang mga tanum. Sawpama yang omay, magadaon nay ona, sonod magabuus aw sang orian moboswak.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Na, kong yailag da, aganiun da kay dyomatung da yang wakto ng paggani.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias natun sang pagdato ng Tohan?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ono yang akapasombingay natun sinyan? Na, yang pagdato ng Tohan magonawa ng liso ng mostasa na yani yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Awgaid pagtanum sinyan, motorin yan aw amainang yan na makagwasay pa sang kariko ng mga tanum. Dakowa oman yang mga sanga sinyan na akapogadan aw akapasilongan ng mga langgam.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Na, madaig pa yang mga pasombingay na magonawa sinyan na gyagamit ni Isa sang pagosiyat nan sang mga otaw. Aw inindowan nan silan taman sang amagaga nilan masabot.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Way pyagaindo nan sang mga otaw na dili pinaagi sang pasombingay. Awgaid kong silan da gaid ni Isa sang mga inindowan nan, pyapakatigam nan kanilan yang mana ng kariko ng mga pasombingay.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Pagsallup ng suga sinyan na allaw, yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Abay da kamo. Mataripag da kita sang linaw.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ansinyan pyapanawan da nilan yang kamangaotawan aw syomakay silan sang bangka na pyagaingkodan ni Isa aw larga da silan. Aon oman kadaigan pa na mga bangka na yamagad kanilan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ansinyan tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang kanilan bangka na masaid da mapono.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Awgaid si Isa adto sang orin ng bangka na yamatoog sang oonan. Agaw, pyopokaw yan ng mga inindowan nan aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, wa kaw akarido na mallug da kita matay?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ansinyan yagabangon si Isa aw syasagda nan yang samut, laong nan, “Ondang da!” aw yagalaong yan sang mga baud, “Kalinaw da!” Na, ansinyan yomondang dayon yang samut aw yamalinaw da.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Nanga sa yamalluk kamo? Waa pay kadi pagpangintoo mayo kanak?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Na, labi da yang alluk nilan aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud motoman kanan?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.