Marcos 4
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa adto sang kilid ng linaw. Aw madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka na yagalotaw sang tobig aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Laong nan, “Paningug kamo! Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum. Idto sagaw wa silan obonga.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid. Yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pagpanaw ng kamangaotawan, yang yamabilin ansang masaid kang Isa yang pilangka otaw na mga inagad nan upud sang sampoo aw dowa na sahabat nan. Ansinyan yagaosip silan kanan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid sang kadaigan na mga otaw mga pasombingay yang gyagamit ko
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi kamo makasabot sidto na pasombingay? Kong maynan, di oman kamo makasabot sang kadaigan pa na mga pasombingay.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na, yani kay yang mana sinyan. Yang bini na syasabod, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yang kilid ng daan na kyakaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid pagdungug sinyan, dyomatung dayon si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Yang kadaigan oman na magonawa ng batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yang kadaigan oman na magonawa ng lopa na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang sapi aw yang kadaigan pa na mga butang, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Awgaid yang kadaigan na magonawa ng madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamangagad sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan atawa butangan nan sang saad ng katri, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay antak kaamdagan yang baay.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kay yang maskin ono na yamatago, amaklaro sang orian. Aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yagalaong oman si Isa, “Dumduma mayo yang dyudungug mayo. Kay daw monono yang pagpaningug mayo, daw apangagadan mayo yang dyudungug mayo atawa apasagdan mayo, maynan oman yang inangun kamayo ng Tohan.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam aw pagsabot nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng bini adto sang pawa nan.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Pagkatapos nan magsabod, yagainang yan ng kadaigan pa na gawbuk nan. Na, sarta yamatoog yan ng gabi aw yagagawbuk ng allaw, gyomiti aw tyomorin da yang mga bini. Awgaid wa yan akatigam daw monono yang pagtorin nilan.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kay yang lopa yang yagapatorin aw yagapabonga sang mga tanum. Sawpama yang omay, magadaon nay ona, sonod magabuus aw sang orian moboswak.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na, kong yailag da, aganiun da kay dyomatung da yang wakto ng paggani.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias natun sang pagdato ng Tohan?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ono yang akapasombingay natun sinyan? Na, yang pagdato ng Tohan magonawa ng liso ng mostasa na yani yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Awgaid pagtanum sinyan, motorin yan aw amainang yan na makagwasay pa sang kariko ng mga tanum. Dakowa oman yang mga sanga sinyan na akapogadan aw akapasilongan ng mga langgam.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na, madaig pa yang mga pasombingay na magonawa sinyan na gyagamit ni Isa sang pagosiyat nan sang mga otaw. Aw inindowan nan silan taman sang amagaga nilan masabot.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Way pyagaindo nan sang mga otaw na dili pinaagi sang pasombingay. Awgaid kong silan da gaid ni Isa sang mga inindowan nan, pyapakatigam nan kanilan yang mana ng kariko ng mga pasombingay.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Pagsallup ng suga sinyan na allaw, yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Abay da kamo. Mataripag da kita sang linaw.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ansinyan pyapanawan da nilan yang kamangaotawan aw syomakay silan sang bangka na pyagaingkodan ni Isa aw larga da silan. Aon oman kadaigan pa na mga bangka na yamagad kanilan.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ansinyan tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang kanilan bangka na masaid da mapono.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Awgaid si Isa adto sang orin ng bangka na yamatoog sang oonan. Agaw, pyopokaw yan ng mga inindowan nan aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, wa kaw akarido na mallug da kita matay?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ansinyan yagabangon si Isa aw syasagda nan yang samut, laong nan, “Ondang da!” aw yagalaong yan sang mga baud, “Kalinaw da!” Na, ansinyan yomondang dayon yang samut aw yamalinaw da.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Nanga sa yamalluk kamo? Waa pay kadi pagpangintoo mayo kanak?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na, labi da yang alluk nilan aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud motoman kanan?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.