Marcos 4
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan yagaindo da oman si Isa adto sang kilid ng linaw. Aw madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka na yagalotaw sang tobig aw imingkod ansan sarta yang mga otaw adto managindug sang kilid ng linaw.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na, madaig yang pyagaindo ni Isa kanilan pinaagi sang mga pasombingay.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Laong nan, “Paningug kamo! Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yamalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yamagango da kay wa silan makagamot ng madyaw.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyakatabonan sinyan yang mga tanum. Idto sagaw wa silan obonga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yobonga ng madyaw. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid. Yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Pagpanaw ng kamangaotawan, yang yamabilin ansang masaid kang Isa yang pilangka otaw na mga inagad nan upud sang sampoo aw dowa na sahabat nan. Ansinyan yagaosip silan kanan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid sang kadaigan na mga otaw mga pasombingay yang gyagamit ko
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi kamo makasabot sidto na pasombingay? Kong maynan, di oman kamo makasabot sang kadaigan pa na mga pasombingay.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na, yani kay yang mana sinyan. Yang bini na syasabod, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Yang kilid ng daan na kyakaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid pagdungug sinyan, dyomatung dayon si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Yang kadaigan oman na magonawa ng batoon na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat atawa apakasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yang kadaigan oman na magonawa ng lopa na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang sapi aw yang kadaigan pa na mga butang, kyakatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yamakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Awgaid yang kadaigan na magonawa ng madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yamangagad sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yobonga ng osto gaid, yang kadaigan oman yobonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yobonga ng labi na madaig.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan atawa butangan nan sang saad ng katri, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay antak kaamdagan yang baay.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kay yang maskin ono na yamatago, amaklaro sang orian. Aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yagalaong oman si Isa, “Dumduma mayo yang dyudungug mayo. Kay daw monono yang pagpaningug mayo, daw apangagadan mayo yang dyudungug mayo atawa apasagdan mayo, maynan oman yang inangun kamayo ng Tohan.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam aw pagsabot nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang otaw na yagasabod ng bini adto sang pawa nan.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Pagkatapos nan magsabod, yagainang yan ng kadaigan pa na gawbuk nan. Na, sarta yamatoog yan ng gabi aw yagagawbuk ng allaw, gyomiti aw tyomorin da yang mga bini. Awgaid wa yan akatigam daw monono yang pagtorin nilan.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kay yang lopa yang yagapatorin aw yagapabonga sang mga tanum. Sawpama yang omay, magadaon nay ona, sonod magabuus aw sang orian moboswak.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Na, kong yailag da, aganiun da kay dyomatung da yang wakto ng paggani.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias natun sang pagdato ng Tohan?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ono yang akapasombingay natun sinyan? Na, yang pagdato ng Tohan magonawa ng liso ng mostasa na yani yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Awgaid pagtanum sinyan, motorin yan aw amainang yan na makagwasay pa sang kariko ng mga tanum. Dakowa oman yang mga sanga sinyan na akapogadan aw akapasilongan ng mga langgam.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Na, madaig pa yang mga pasombingay na magonawa sinyan na gyagamit ni Isa sang pagosiyat nan sang mga otaw. Aw inindowan nan silan taman sang amagaga nilan masabot.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Way pyagaindo nan sang mga otaw na dili pinaagi sang pasombingay. Awgaid kong silan da gaid ni Isa sang mga inindowan nan, pyapakatigam nan kanilan yang mana ng kariko ng mga pasombingay.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Pagsallup ng suga sinyan na allaw, yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Abay da kamo. Mataripag da kita sang linaw.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ansinyan pyapanawan da nilan yang kamangaotawan aw syomakay silan sang bangka na pyagaingkodan ni Isa aw larga da silan. Aon oman kadaigan pa na mga bangka na yamagad kanilan.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ansinyan tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang kanilan bangka na masaid da mapono.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Awgaid si Isa adto sang orin ng bangka na yamatoog sang oonan. Agaw, pyopokaw yan ng mga inindowan nan aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, wa kaw akarido na mallug da kita matay?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ansinyan yagabangon si Isa aw syasagda nan yang samut, laong nan, “Ondang da!” aw yagalaong yan sang mga baud, “Kalinaw da!” Na, ansinyan yomondang dayon yang samut aw yamalinaw da.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Nanga sa yamalluk kamo? Waa pay kadi pagpangintoo mayo kanak?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na, labi da yang alluk nilan aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud motoman kanan?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.