Marcos 3

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sangallaw disinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay antak aon akapagoman nilan kanan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sang atobangan ng mga otaw.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang paginang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan otobag kanan.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yamadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng matigas yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtowi nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay antak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kamangaotawan kyomadto kang Isa kay yamadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na magandam silan ng bangka na akasakayan nan antak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Madaig da yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun antak makakuput silan kanan.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyakasaytanan, syomojod dayon silan sang atobangan nan aw yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Awgaid syasagda silan ni Isa ng maigpit antak di silan maglaong daw sino yan.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Pagkatapos sinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan paagadun aw dyomood silan adto kanan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pipili nan antak mainang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pipili ta kamo antak magad kamo kanak aw osogoon ta kamo antak magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pipili nan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Pyagaingaanan silan ni Isa ng Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde sangaon,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Pagkatapos sinyan yomori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay antak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yamabowang da yan.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yagalaong, “Syosuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan, yan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyapadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis sang kapagonawa nan na saytan.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kong managonay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Magonawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagadatowan nan.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ansinyan yagaatag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syosuudan yan ng saytan.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagaindug silan adto sa logwa ng baay aw pyapatawag nilan si Isa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanagingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kanmo.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanagingkod sang palibot nan aw laong nan, “Yadi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.