Marcos 3

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sangallaw disinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay antak aon akapagoman nilan kanan.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sang atobangan ng mga otaw.”
3 Ele disse para o homem:
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang paginang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan otobag kanan.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yamadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng matigas yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtowi nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay antak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kamangaotawan kyomadto kang Isa kay yamadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na magandam silan ng bangka na akasakayan nan antak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Madaig da yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun antak makakuput silan kanan.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyakasaytanan, syomojod dayon silan sang atobangan nan aw yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Awgaid syasagda silan ni Isa ng maigpit antak di silan maglaong daw sino yan.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Pagkatapos sinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan paagadun aw dyomood silan adto kanan.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pipili nan antak mainang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pipili ta kamo antak magad kamo kanak aw osogoon ta kamo antak magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pipili nan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Pyagaingaanan silan ni Isa ng Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde sangaon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Pagkatapos sinyan yomori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay antak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yamabowang da yan.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yagalaong, “Syosuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan, yan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyapadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis sang kapagonawa nan na saytan.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kong managonay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Magonawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagadatowan nan.”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ansinyan yagaatag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syosuudan yan ng saytan.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagaindug silan adto sa logwa ng baay aw pyapatawag nilan si Isa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanagingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kanmo.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 Jesus perguntou:
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanagingkod sang palibot nan aw laong nan, “Yadi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.