Marcos 3
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Sangallaw disinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay antak aon akapagoman nilan kanan.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sang atobangan ng mga otaw.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang paginang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan otobag kanan.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yamadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng matigas yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtowi nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay antak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kamangaotawan kyomadto kang Isa kay yamadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na magandam silan ng bangka na akasakayan nan antak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Madaig da yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun antak makakuput silan kanan.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyakasaytanan, syomojod dayon silan sang atobangan nan aw yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Awgaid syasagda silan ni Isa ng maigpit antak di silan maglaong daw sino yan.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Pagkatapos sinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan paagadun aw dyomood silan adto kanan.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pipili nan antak mainang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pipili ta kamo antak magad kamo kanak aw osogoon ta kamo antak magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pipili nan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Pyagaingaanan silan ni Isa ng Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde sangaon,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Pagkatapos sinyan yomori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay antak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yamabowang da yan.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yagalaong, “Syosuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan, yan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyapadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis sang kapagonawa nan na saytan.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kong managonay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Magonawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagadatowan nan.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ansinyan yagaatag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syosuudan yan ng saytan.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagaindug silan adto sa logwa ng baay aw pyapatawag nilan si Isa.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanagingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kanmo.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanagingkod sang palibot nan aw laong nan, “Yadi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.