Marcos 3
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Sangallaw disinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay antak aon akapagoman nilan kanan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sang atobangan ng mga otaw.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang paginang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan otobag kanan.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yamadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng matigas yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtowi nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay antak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kamangaotawan kyomadto kang Isa kay yamadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na magandam silan ng bangka na akasakayan nan antak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Madaig da yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun antak makakuput silan kanan.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyakasaytanan, syomojod dayon silan sang atobangan nan aw yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Awgaid syasagda silan ni Isa ng maigpit antak di silan maglaong daw sino yan.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Pagkatapos sinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan paagadun aw dyomood silan adto kanan.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pipili nan antak mainang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pipili ta kamo antak magad kamo kanak aw osogoon ta kamo antak magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pipili nan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Pyagaingaanan silan ni Isa ng Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde sangaon,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pagkatapos sinyan yomori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay antak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yamabowang da yan.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sang Awrosalam na yagalaong, “Syosuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan, yan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyapadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis sang kapagonawa nan na saytan.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kong managonay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Magonawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagadatowan nan.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ansinyan yagaatag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syosuudan yan ng saytan.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagaindug silan adto sa logwa ng baay aw pyapatawag nilan si Isa.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanagingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kanmo.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanagingkod sang palibot nan aw laong nan, “Yadi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.