Marcos 16

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagsallup ng suga sang Allaw ng Pagpatana, pyomanaw si Mariyam na taga Magdala, si Salomi aw si Mariyam na ina ni Yakob kay magabili silan ng paballo na obutang nilan sang patay na lawas ni Isa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ansinyan pagsilat ng suga sang allaw ng Domingo, kyomadto da silan sang kobor.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Sarta iyan silan sang daan yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kowaw yang amakatabang kanatun pagligid sang bato sikun sang baba ng kobor?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Maynan yang pyagabaawan nilan kay bali na kadakowa nidtong bato. Awgaid pagtanaw nilan, kikita nilan na yamaligid da idtong bato.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Na, pagsuud nilan sang kobor, aon kikita nilan na sambok na olitawo na yagaingkod apit sang karinto. Pagkita nilan kanan, bali na pagkatingaa nilan.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Awgaid yagalaong kanilan idtong otaw, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na taga Nasarit na pyapalansang sang kros. Waa da yan adi kay yamabowi oman yan. Tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Na, panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan kipat kang Pitros na amaona yan kanilan adto sang Jalil. Adto da nilan yan ikitaun magonawa sang pyagalaong nan.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ansinyan lyomogwa da yang mga bobay sikun sang kobor aw dyomaagan silan kay tyatakigan silan ng alluk. Aw wa silan magalaong sinyan sang maskin sino kay yamalluk silan.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Na, omaganay pa sang allaw ng Domingo yamabowi oman si Isa. Pagkatapos nan mabowi oman, ona yan magapakita kang Mariyam na taga Magdala na kyakamangan nan sangaon ng pito na mga saytan.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Na, pyomanaw da si Mariyam antak paglaongon nan yang mga inindowan ni Isa na yanagtiyao aw yanagminatay pa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Awgaid pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Mariyam na bowi si Isa aw yakakita yan kanan, wa silan apangintoo kanan.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang dowangka otaw na mga inindowan nan nang yagapasingadto silan sang baryo. Awgaid yamaisab yang parangay nan.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ansinyan byomarik da idtong dowangka otaw adto sang Awrosalam kay paglaongon nilan yang mga kaupdanan nilan. Awgaid wa silan apangintoo kanilan.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang sampoo aw isa na mga sahabat nan sarta yanagpangan silan. Kyakadamanan nan silan sabap sang katigas ng oo nilan kay wa silan apangintoo sang pyaglaongan ng mga otaw na yakakita kanan pagkatapos nan mabowi oman.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Kadto da kamo sang kariko ng mga banwa adi sang babawan ng donya aw pagpayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga otaw.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Sino-sino yang amangintoo aw magapasogbo, amalowas. Awgaid sino-sino yang di amangintoo, hokomon na isiksaun.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Aw yani yang mga tanda na amainang ng mga yamangintoo kanak. Sabap sang kabarakat ng kanak ngaan makapalogwa silan sang mga saytan sikun sang mga otaw aw makapagtiyab silan sang mga tiniyaban na wa nilan akatigami.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kong makakuput silan ng bila atawa makainum silan ng makamatay, di silan amaono. Aw kong dapunun nilan yang arima nilan sang mga masakitun, amadyaw silan.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Pagkatapos ni Tagallang Isa maglaong sinyan adto sang mga inindowan nan, pyapataas yan adto sang sorga aw pagingkod apit sang karinto ng Tohan.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ansinyan kyomadto da yang mga inindowan nan sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun. Tyatabangan silan ng Tagallang sang ininang nilan aw yatagan nan silan ng kabarakat paginang ng mga katingaan silbi tanda na bunna yang pyagapayapat nilan.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.