Marcos 16
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Pagsallup ng suga sang Allaw ng Pagpatana, pyomanaw si Mariyam na taga Magdala, si Salomi aw si Mariyam na ina ni Yakob kay magabili silan ng paballo na obutang nilan sang patay na lawas ni Isa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ansinyan pagsilat ng suga sang allaw ng Domingo, kyomadto da silan sang kobor.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Sarta iyan silan sang daan yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kowaw yang amakatabang kanatun pagligid sang bato sikun sang baba ng kobor?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Maynan yang pyagabaawan nilan kay bali na kadakowa nidtong bato. Awgaid pagtanaw nilan, kikita nilan na yamaligid da idtong bato.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Na, pagsuud nilan sang kobor, aon kikita nilan na sambok na olitawo na yagaingkod apit sang karinto. Pagkita nilan kanan, bali na pagkatingaa nilan.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Awgaid yagalaong kanilan idtong otaw, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na taga Nasarit na pyapalansang sang kros. Waa da yan adi kay yamabowi oman yan. Tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Na, panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan kipat kang Pitros na amaona yan kanilan adto sang Jalil. Adto da nilan yan ikitaun magonawa sang pyagalaong nan.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ansinyan lyomogwa da yang mga bobay sikun sang kobor aw dyomaagan silan kay tyatakigan silan ng alluk. Aw wa silan magalaong sinyan sang maskin sino kay yamalluk silan.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Na, omaganay pa sang allaw ng Domingo yamabowi oman si Isa. Pagkatapos nan mabowi oman, ona yan magapakita kang Mariyam na taga Magdala na kyakamangan nan sangaon ng pito na mga saytan.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na, pyomanaw da si Mariyam antak paglaongon nan yang mga inindowan ni Isa na yanagtiyao aw yanagminatay pa.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Awgaid pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Mariyam na bowi si Isa aw yakakita yan kanan, wa silan apangintoo kanan.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang dowangka otaw na mga inindowan nan nang yagapasingadto silan sang baryo. Awgaid yamaisab yang parangay nan.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ansinyan byomarik da idtong dowangka otaw adto sang Awrosalam kay paglaongon nilan yang mga kaupdanan nilan. Awgaid wa silan apangintoo kanilan.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang sampoo aw isa na mga sahabat nan sarta yanagpangan silan. Kyakadamanan nan silan sabap sang katigas ng oo nilan kay wa silan apangintoo sang pyaglaongan ng mga otaw na yakakita kanan pagkatapos nan mabowi oman.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Kadto da kamo sang kariko ng mga banwa adi sang babawan ng donya aw pagpayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga otaw.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sino-sino yang amangintoo aw magapasogbo, amalowas. Awgaid sino-sino yang di amangintoo, hokomon na isiksaun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aw yani yang mga tanda na amainang ng mga yamangintoo kanak. Sabap sang kabarakat ng kanak ngaan makapalogwa silan sang mga saytan sikun sang mga otaw aw makapagtiyab silan sang mga tiniyaban na wa nilan akatigami.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kong makakuput silan ng bila atawa makainum silan ng makamatay, di silan amaono. Aw kong dapunun nilan yang arima nilan sang mga masakitun, amadyaw silan.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Pagkatapos ni Tagallang Isa maglaong sinyan adto sang mga inindowan nan, pyapataas yan adto sang sorga aw pagingkod apit sang karinto ng Tohan.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ansinyan kyomadto da yang mga inindowan nan sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun. Tyatabangan silan ng Tagallang sang ininang nilan aw yatagan nan silan ng kabarakat paginang ng mga katingaan silbi tanda na bunna yang pyagapayapat nilan.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.