Marcos 16

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagsallup ng suga sang Allaw ng Pagpatana, pyomanaw si Mariyam na taga Magdala, si Salomi aw si Mariyam na ina ni Yakob kay magabili silan ng paballo na obutang nilan sang patay na lawas ni Isa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ansinyan pagsilat ng suga sang allaw ng Domingo, kyomadto da silan sang kobor.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Sarta iyan silan sang daan yanaginosipay silan, laong nilan, “Sino kowaw yang amakatabang kanatun pagligid sang bato sikun sang baba ng kobor?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Maynan yang pyagabaawan nilan kay bali na kadakowa nidtong bato. Awgaid pagtanaw nilan, kikita nilan na yamaligid da idtong bato.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Na, pagsuud nilan sang kobor, aon kikita nilan na sambok na olitawo na yagaingkod apit sang karinto. Pagkita nilan kanan, bali na pagkatingaa nilan.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Awgaid yagalaong kanilan idtong otaw, “Ayaw kamo magkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na taga Nasarit na pyapalansang sang kros. Waa da yan adi kay yamabowi oman yan. Tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Na, panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan kipat kang Pitros na amaona yan kanilan adto sang Jalil. Adto da nilan yan ikitaun magonawa sang pyagalaong nan.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ansinyan lyomogwa da yang mga bobay sikun sang kobor aw dyomaagan silan kay tyatakigan silan ng alluk. Aw wa silan magalaong sinyan sang maskin sino kay yamalluk silan.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Na, omaganay pa sang allaw ng Domingo yamabowi oman si Isa. Pagkatapos nan mabowi oman, ona yan magapakita kang Mariyam na taga Magdala na kyakamangan nan sangaon ng pito na mga saytan.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Na, pyomanaw da si Mariyam antak paglaongon nan yang mga inindowan ni Isa na yanagtiyao aw yanagminatay pa.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Awgaid pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Mariyam na bowi si Isa aw yakakita yan kanan, wa silan apangintoo kanan.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang dowangka otaw na mga inindowan nan nang yagapasingadto silan sang baryo. Awgaid yamaisab yang parangay nan.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ansinyan byomarik da idtong dowangka otaw adto sang Awrosalam kay paglaongon nilan yang mga kaupdanan nilan. Awgaid wa silan apangintoo kanilan.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang sampoo aw isa na mga sahabat nan sarta yanagpangan silan. Kyakadamanan nan silan sabap sang katigas ng oo nilan kay wa silan apangintoo sang pyaglaongan ng mga otaw na yakakita kanan pagkatapos nan mabowi oman.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Kadto da kamo sang kariko ng mga banwa adi sang babawan ng donya aw pagpayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga otaw.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sino-sino yang amangintoo aw magapasogbo, amalowas. Awgaid sino-sino yang di amangintoo, hokomon na isiksaun.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aw yani yang mga tanda na amainang ng mga yamangintoo kanak. Sabap sang kabarakat ng kanak ngaan makapalogwa silan sang mga saytan sikun sang mga otaw aw makapagtiyab silan sang mga tiniyaban na wa nilan akatigami.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kong makakuput silan ng bila atawa makainum silan ng makamatay, di silan amaono. Aw kong dapunun nilan yang arima nilan sang mga masakitun, amadyaw silan.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Pagkatapos ni Tagallang Isa maglaong sinyan adto sang mga inindowan nan, pyapataas yan adto sang sorga aw pagingkod apit sang karinto ng Tohan.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ansinyan kyomadto da yang mga inindowan nan sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun. Tyatabangan silan ng Tagallang sang ininang nilan aw yatagan nan silan ng kabarakat paginang ng mga katingaan silbi tanda na bunna yang pyagapayapat nilan.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.