Marcos 13

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yaning Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw yan tanawon.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yaning Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko sinyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apangkaya-kaya.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ansinyan sarta yagaingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yagaatobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yagaosip silan kanan, laong nilan,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Paglaonga kami daw kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko sinyan.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo magkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko sinyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Amaon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw amaon oman yang gutum. Awgaid yang kariko sinyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na magonawa sang pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na apayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan, ayaw kamo magkarido daw ono yang pagalaong mayo. Kay sinyan na wakto apakatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong pagalaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sang Nyawa ng Tohan.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup sang mga lomon nilan antak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup sang mga anak nilan antak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw apapatay nilan silan.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kamo oman, odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabta mayo yang mana sinyan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori antak makamang pa ng kanan dagom.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Agaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na di gao yan amainang sang wakto ng tingtignaw.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos san di da oman amainang yang magonawa sinyan.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pipili nan, di nan apadogayun.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo magtoo kanilan.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Magainang silan ng maskin ono na katingaan kay antak, kong mapakay, mailad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo sang kariko sinyan sang wa pa yan akainang.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magakaduguum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Mangaoog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Aw ansinyan osogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya antak tiponon nilan yang mga otaw na pipili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yaning pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sang sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pagandam kamo kay wa kamo akatigam daw kinno domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kay magonawa yan sang otaw na pyomanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan syasarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kinno bomarik yang tagtomon ng baay, gabila ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aw motokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.