Marcos 13
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yaning Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw yan tanawon.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yaning Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko sinyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apangkaya-kaya.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ansinyan sarta yagaingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yagaatobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yagaosip silan kanan, laong nilan,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Paglaonga kami daw kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko sinyan.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo magkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko sinyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Amaon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw amaon oman yang gutum. Awgaid yang kariko sinyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na magonawa sang pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na apayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan, ayaw kamo magkarido daw ono yang pagalaong mayo. Kay sinyan na wakto apakatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong pagalaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sang Nyawa ng Tohan.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup sang mga lomon nilan antak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup sang mga anak nilan antak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw apapatay nilan silan.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kamo oman, odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabta mayo yang mana sinyan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori antak makamang pa ng kanan dagom.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Agaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na di gao yan amainang sang wakto ng tingtignaw.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos san di da oman amainang yang magonawa sinyan.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pipili nan, di nan apadogayun.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo magtoo kanilan.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Magainang silan ng maskin ono na katingaan kay antak, kong mapakay, mailad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo sang kariko sinyan sang wa pa yan akainang.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magakaduguum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mangaoog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Aw ansinyan osogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya antak tiponon nilan yang mga otaw na pipili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yaning pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sang sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pagandam kamo kay wa kamo akatigam daw kinno domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kay magonawa yan sang otaw na pyomanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan syasarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kinno bomarik yang tagtomon ng baay, gabila ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Aw motokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.