Marcos 13
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yaning Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw yan tanawon.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yaning Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko sinyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apangkaya-kaya.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ansinyan sarta yagaingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yagaatobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yagaosip silan kanan, laong nilan,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Paglaonga kami daw kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko sinyan.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo magkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko sinyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Amaon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw amaon oman yang gutum. Awgaid yang kariko sinyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na magonawa sang pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na apayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokmanan, ayaw kamo magkarido daw ono yang pagalaong mayo. Kay sinyan na wakto apakatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong pagalaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sang Nyawa ng Tohan.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup sang mga lomon nilan antak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup sang mga anak nilan antak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw apapatay nilan silan.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Kamo oman, odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabta mayo yang mana sinyan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori antak makamang pa ng kanan dagom.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Agaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na di gao yan amainang sang wakto ng tingtignaw.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos san di da oman amainang yang magonawa sinyan.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pipili nan, di nan apadogayun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo magtoo kanilan.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Magainang silan ng maskin ono na katingaan kay antak, kong mapakay, mailad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo sang kariko sinyan sang wa pa yan akainang.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magakaduguum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mangaoog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aw ansinyan osogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya antak tiponon nilan yang mga otaw na pipili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yaning pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sang sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pagandam kamo kay wa kamo akatigam daw kinno domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kay magonawa yan sang otaw na pyomanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan syasarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kinno bomarik yang tagtomon ng baay, gabila ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aw motokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.