Marcos 11
Kalagan (KQE) vs VC
1 Adon nang masaid da silan sang Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na yukutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Apaori da oman nan mallaw.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kikita nilan yang nati ng asno ansang kilid ng daan na yukutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nang yagaobad pa silan sang asno, yosip silan ng mga otaw na yagaindug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Na, tyotobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyapasagdan da silan ng mga otaw.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyapakanat nilan ansang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyopotol nilan adto sang lati.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sang Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng gabila da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Pagkailaw disinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sang Bitani pasingadto sang Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ansinyan aon kikita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyakadtowan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kikita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa wakto na mobonga yang igira.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyapaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan sang bonga mo.” Aw yamakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ansinyan pagdatung nilan sang Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga salampati.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aw wa nan otogoti yang maskin sino na aon dyadaa na mga butang na amagi sang pamanag sang Baay ng Tohan.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ansinyan yagaindo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yamadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yamatingaa sang pagindo nan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ansinyan nang gabila da, pyomanaw da si Isa sikun sang Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Pagkailaw disinyan pagbarik nilan adto sang Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kikita nilan na yamagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yaning igira na pyapaminta mo, yamagango da!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, amainang sagaw yan.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Agaw pagalaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyadawat da mayo yang pyapangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yamadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan antak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yamakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sang Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Na, paglaonga ako daw wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.