Marcos 11

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adon nang masaid da silan sang Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na yukutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Apaori da oman nan mallaw.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kikita nilan yang nati ng asno ansang kilid ng daan na yukutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Nang yagaobad pa silan sang asno, yosip silan ng mga otaw na yagaindug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na, tyotobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyapasagdan da silan ng mga otaw.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyapakanat nilan ansang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyopotol nilan adto sang lati.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sang Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng gabila da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pagkailaw disinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sang Bitani pasingadto sang Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ansinyan aon kikita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyakadtowan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kikita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa wakto na mobonga yang igira.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyapaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan sang bonga mo.” Aw yamakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ansinyan pagdatung nilan sang Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga salampati.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aw wa nan otogoti yang maskin sino na aon dyadaa na mga butang na amagi sang pamanag sang Baay ng Tohan.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ansinyan yagaindo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yamadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yamatingaa sang pagindo nan.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ansinyan nang gabila da, pyomanaw da si Isa sikun sang Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pagkailaw disinyan pagbarik nilan adto sang Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kikita nilan na yamagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yaning igira na pyapaminta mo, yamagango da!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, amainang sagaw yan.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Agaw pagalaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyadawat da mayo yang pyapangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yamadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan antak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yamakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sang Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Na, paglaonga ako daw wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.