Marcos 11
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Adon nang masaid da silan sang Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na yukutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Apaori da oman nan mallaw.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kikita nilan yang nati ng asno ansang kilid ng daan na yukutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Nang yagaobad pa silan sang asno, yosip silan ng mga otaw na yagaindug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na, tyotobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyapasagdan da silan ng mga otaw.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyapakanat nilan ansang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyopotol nilan adto sang lati.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sang Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng gabila da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pagkailaw disinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sang Bitani pasingadto sang Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ansinyan aon kikita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyakadtowan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kikita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa wakto na mobonga yang igira.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyapaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan sang bonga mo.” Aw yamakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ansinyan pagdatung nilan sang Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga salampati.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aw wa nan otogoti yang maskin sino na aon dyadaa na mga butang na amagi sang pamanag sang Baay ng Tohan.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ansinyan yagaindo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yamadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yamatingaa sang pagindo nan.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ansinyan nang gabila da, pyomanaw da si Isa sikun sang Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Pagkailaw disinyan pagbarik nilan adto sang Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kikita nilan na yamagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yaning igira na pyapaminta mo, yamagango da!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, amainang sagaw yan.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Agaw pagalaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyadawat da mayo yang pyapangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yamadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan antak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yamakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sang Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na, paglaonga ako daw wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.