Marcos 11

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon nang masaid da silan sang Awrosalam aw iyan da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay na Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo ansan, aon makita mayo na nati ng asno na yukutan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
2 e disse-lhes:
3 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yan, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato. Apaori da oman nan mallaw.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw pagdatung nilan sidtong baryo, kikita nilan yang nati ng asno ansang kilid ng daan na yukutan sang powertaan ng sambok na baay. Ansinyan yobadan da nilan.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nang yagaobad pa silan sang asno, yosip silan ng mga otaw na yagaindug ansan, laong nilan, “Oy, ono yang ininang mayo? Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Na, tyotobag da nilan yang mga otaw sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyapasagdan da silan ng mga otaw.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan ansang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman, pyapakanat nilan ansang daan yang mga sanga na madaig yang daon na pyopotol nilan adto sang lati.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yang mga otaw na yagaona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yamangiyak, laong nilan,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Atagan gao ng kadyawan yang magasalinti kang Soltan Daud na kanatun ompo!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ansinyan pagdatung ni Isa sang Awrosalam, syomuud yan sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang kariko adto sa suud. Awgaid sabap ng gabila da pyomanaw da yan upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw barik silan sang banwa ng Bitani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pagkailaw disinyan nang yagapanaw da oman silan sikun sang Bitani pasingadto sang Awrosalam, yamagutum si Isa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ansinyan aon kikita nan sang onaan na kaoy na igira na madaig yang daon. Kyakadtowan nan inyan kay atanawon nan daw aon bonga. Pagdatung nan ansan, way kikita nan na bonga kondi mga daon gaid kay di pa wakto na mobonga yang igira.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ansinyan pyapaminta ni Isa idtong kaoy aw laong nan, “Sikun adon waa day makakan sang bonga mo.” Aw yamakadungug sinyan yang mga inindowan nan.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ansinyan pagdatung nilan sang Awrosalam, syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga otaw na yanagbarigya aw yamamili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng yagabarigya ng mga salampati.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aw wa nan otogoti yang maskin sino na aon dyadaa na mga butang na amagi sang pamanag sang Baay ng Tohan.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ansinyan yagaindo si Isa aw laong nan sang mga otaw, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa para sang kariko ng mga bangsa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yamadungug nilan yang makapantag sidtong ininang ni Isa. Aw sikun sinyan na wakto yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan. Yamalluk silan kang Isa kay yang kariko ng mga otaw yamatingaa sang pagindo nan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ansinyan nang gabila da, pyomanaw da si Isa sikun sang Awrosalam upud sang mga inindowan nan.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pagkailaw disinyan pagbarik nilan adto sang Awrosalam, yamagi oman silan sidtong kaoy na igira aw kikita nilan na yamagango da maskin pa yang mga gamot nan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyaglaongan ni Isa sidto na kaoy aw yagalaong yan kang Isa, “Kay Goro, tanawa pagaw yaning igira na pyapaminta mo, yamagango da!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tyomobag si Isa, “Pagpangintoo kamo sang Tohan!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magalaong sini na butay, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw di yan magdowa-dowa kondi mangintoo na amatoman yang pyaglaongan nan, amainang sagaw yan.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Agaw pagalaong ko kamayo na yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan, kong mangintoo kamo na dyadawat da mayo yang pyapangayo mayo, amadawat da sagaw mayo.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Na, kong magadowaa kamo awgaid yamadaman pa kamo sang yamakadosa kamayo, ampona mayo ona yan antak amponon oman yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Awgaid kong di mayo amponon yang yamakadosa kamayo, di oman amponon yang mga dosa mayo ng Tohan na Ama mayo adto sang sorga.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ansinyan dyomatung da oman silan sang Awrosalam. Nang yagapanaw-panaw si Isa adto sa suud ng Baay ng Tohan, dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Yagaosip silan kanan, “Ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang? Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, pagalaong ko oman kamayo daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.
29 Jesus respondeu:
30 Na, paglaonga ako daw wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan atawa sang manosiya?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, magaproblima da kita.” Kay yamalluk silan sang mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na bunna na nabi si Yahiya.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.