Lucas 6

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat sang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan, yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa sang arima nilan aw kana.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga sa ininang mayo yang syasagda kanatun inangun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yagaindo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon akapagoman nilan kanan.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pagindug aw singadi sang atobangan.” Ansinyan imindug idtong otaw aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang paginang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Wa akadogay disinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw adto yan magadowaa ng sanggabi.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pagkailaw disinyan tyatawag nan yang kanan mga inindowan aw sikun kanilan pipili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Yani silan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde sangaon,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ansinyan yotobang si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw madaig oman yang mga otaw na yagasikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Kyomaon silan antak maningug sang pagindo ni Isa aw antak pakadyawon silan sang mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyakasaytanan pyapakadyaw nan.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw disinyan yamaningkamot magkuput kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo mangagad sang karim ng Tohan,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong odumtan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi sangaon. Agaw, pagkasowat kamo kong amainang da yan kamayo aw pagsayaw kamo sang kasowat kay magonawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sang sorga.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyakaridowan mayo,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang pagalaong ko kamayo, kaloyi yang kalaban mayo aw paginangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang sang kanmo dagmay, pakamangan oman kanan yang kanmo dagom.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Pangatagi yang sino-sino na amangayo kanmo. Aw kong aon makamang sang kanmo butang, ayaw da pagbawia.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Na, paginang kamo adto sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Kong kaloyan mayo yang yamalooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa osobay sang sogowan ng Tohan yagainang ng mayninyan.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang madyaw oman kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagainang ng mayninyan.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapagonawa nilan na baradosa kong kyakatigaman nilan na makabayad silan.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaloyan mayo yang kalaban mayo aw paginangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo magtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Na, dait na maloyanun kamo magonawa sang Tohan na Ama mayo na maloyanun.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ayaw kamo maghokom sang kadaigan antak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo maglaong na dait silan siksaun ng Tohan antak di oman kamo isiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yamakadosa kamayo antak amponon oman kamo ng Tohan.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sang way dowa-dowa, dakowa yang atag nan kamayo na maynang dyadasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang atag kamayo ng Tohan.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa sini na pasombingay, laong nan, “Makaabay ba yang bota sang sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, dowa da silan na amallog sang longag.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yamatapos da nan yang pagpangadi nan, na, magonawa da yan sang goro nan.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang kanmo mata pyapasagdan da mo?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nanga sa makapaglaong kaw sang kanmo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo ikitaa yang kaoy sang kanmo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang kanmo mata antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Yang madyaw na kaoy di mobonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mobonga ng madyaw.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Agaw, yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman makaipo ng grips sikun sang bowa.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Magonawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nanga sa pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Na, apakita ko kamayo daw sino yang otaw na modood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw painduga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatangkug kay madyaw yang pyagapaindugan sinyan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yamatowad yan aw yamadanas.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.