Lucas 6

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat sang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan, yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa sang arima nilan aw kana.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga sa ininang mayo yang syasagda kanatun inangun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yagaindo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon akapagoman nilan kanan.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pagindug aw singadi sang atobangan.” Ansinyan imindug idtong otaw aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang paginang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wa akadogay disinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw adto yan magadowaa ng sanggabi.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Pagkailaw disinyan tyatawag nan yang kanan mga inindowan aw sikun kanilan pipili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yani silan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde sangaon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ansinyan yotobang si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw madaig oman yang mga otaw na yagasikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Kyomaon silan antak maningug sang pagindo ni Isa aw antak pakadyawon silan sang mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyakasaytanan pyapakadyaw nan.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw disinyan yamaningkamot magkuput kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo mangagad sang karim ng Tohan,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong odumtan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi sangaon. Agaw, pagkasowat kamo kong amainang da yan kamayo aw pagsayaw kamo sang kasowat kay magonawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sang sorga.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyakaridowan mayo,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang pagalaong ko kamayo, kaloyi yang kalaban mayo aw paginangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang sang kanmo dagmay, pakamangan oman kanan yang kanmo dagom.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Pangatagi yang sino-sino na amangayo kanmo. Aw kong aon makamang sang kanmo butang, ayaw da pagbawia.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Na, paginang kamo adto sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Kong kaloyan mayo yang yamalooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa osobay sang sogowan ng Tohan yagainang ng mayninyan.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang madyaw oman kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagainang ng mayninyan.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapagonawa nilan na baradosa kong kyakatigaman nilan na makabayad silan.
34 E, se emprestardes
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaloyan mayo yang kalaban mayo aw paginangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo magtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Na, dait na maloyanun kamo magonawa sang Tohan na Ama mayo na maloyanun.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ayaw kamo maghokom sang kadaigan antak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo maglaong na dait silan siksaun ng Tohan antak di oman kamo isiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yamakadosa kamayo antak amponon oman kamo ng Tohan.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sang way dowa-dowa, dakowa yang atag nan kamayo na maynang dyadasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang atag kamayo ng Tohan.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa sini na pasombingay, laong nan, “Makaabay ba yang bota sang sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, dowa da silan na amallog sang longag.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yamatapos da nan yang pagpangadi nan, na, magonawa da yan sang goro nan.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang kanmo mata pyapasagdan da mo?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nanga sa makapaglaong kaw sang kanmo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo ikitaa yang kaoy sang kanmo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang kanmo mata antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yang madyaw na kaoy di mobonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mobonga ng madyaw.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Agaw, yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman makaipo ng grips sikun sang bowa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Magonawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nanga sa pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Na, apakita ko kamayo daw sino yang otaw na modood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw painduga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatangkug kay madyaw yang pyagapaindugan sinyan.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yamatowad yan aw yamadanas.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.