Lucas 6
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat sang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan, yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa sang arima nilan aw kana.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga sa ininang mayo yang syasagda kanatun inangun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Jesus respondeu:
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yagaindo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon akapagoman nilan kanan.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pagindug aw singadi sang atobangan.” Ansinyan imindug idtong otaw aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang paginang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Então Jesus disse:
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wa akadogay disinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw adto yan magadowaa ng sanggabi.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pagkailaw disinyan tyatawag nan yang kanan mga inindowan aw sikun kanilan pipili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Yani silan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde sangaon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ansinyan yotobang si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw madaig oman yang mga otaw na yagasikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Kyomaon silan antak maningug sang pagindo ni Isa aw antak pakadyawon silan sang mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyakasaytanan pyapakadyaw nan.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw disinyan yamaningkamot magkuput kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo mangagad sang karim ng Tohan,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong odumtan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi sangaon. Agaw, pagkasowat kamo kong amainang da yan kamayo aw pagsayaw kamo sang kasowat kay magonawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sang sorga.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyakaridowan mayo,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang pagalaong ko kamayo, kaloyi yang kalaban mayo aw paginangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang sang kanmo dagmay, pakamangan oman kanan yang kanmo dagom.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Pangatagi yang sino-sino na amangayo kanmo. Aw kong aon makamang sang kanmo butang, ayaw da pagbawia.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Na, paginang kamo adto sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Kong kaloyan mayo yang yamalooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa osobay sang sogowan ng Tohan yagainang ng mayninyan.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang madyaw oman kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagainang ng mayninyan.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapagonawa nilan na baradosa kong kyakatigaman nilan na makabayad silan.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaloyan mayo yang kalaban mayo aw paginangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo magtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Na, dait na maloyanun kamo magonawa sang Tohan na Ama mayo na maloyanun.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ayaw kamo maghokom sang kadaigan antak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo maglaong na dait silan siksaun ng Tohan antak di oman kamo isiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yamakadosa kamayo antak amponon oman kamo ng Tohan.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sang way dowa-dowa, dakowa yang atag nan kamayo na maynang dyadasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang atag kamayo ng Tohan.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa sini na pasombingay, laong nan, “Makaabay ba yang bota sang sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, dowa da silan na amallog sang longag.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yamatapos da nan yang pagpangadi nan, na, magonawa da yan sang goro nan.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang kanmo mata pyapasagdan da mo?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nanga sa makapaglaong kaw sang kanmo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo ikitaa yang kaoy sang kanmo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang kanmo mata antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Yang madyaw na kaoy di mobonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mobonga ng madyaw.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Agaw, yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman makaipo ng grips sikun sang bowa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Magonawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Nanga sa pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Na, apakita ko kamayo daw sino yang otaw na modood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw painduga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatangkug kay madyaw yang pyagapaindugan sinyan.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yamatowad yan aw yamadanas.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.