Lucas 6

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat sang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan, yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa sang arima nilan aw kana.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga sa ininang mayo yang syasagda kanatun inangun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yagaindo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon akapagoman nilan kanan.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pagindug aw singadi sang atobangan.” Ansinyan imindug idtong otaw aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang paginang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wa akadogay disinyan tyomokod si Isa sang sambok na butay aw adto yan magadowaa ng sanggabi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pagkailaw disinyan tyatawag nan yang kanan mga inindowan aw sikun kanilan pipili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Yani silan si Simon na pyagaingaanan nan ni Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde sangaon,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ansinyan yotobang si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw madaig oman yang mga otaw na yagasikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Kyomaon silan antak maningug sang pagindo ni Isa aw antak pakadyawon silan sang mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyakasaytanan pyapakadyaw nan.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Aw yang kariko ng mga otaw disinyan yamaningkamot magkuput kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo mangagad sang karim ng Tohan,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong odumtan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi sangaon. Agaw, pagkasowat kamo kong amainang da yan kamayo aw pagsayaw kamo sang kasowat kay magonawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sang sorga.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyakaridowan mayo,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang pagalaong ko kamayo, kaloyi yang kalaban mayo aw paginangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang sang kanmo dagmay, pakamangan oman kanan yang kanmo dagom.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Pangatagi yang sino-sino na amangayo kanmo. Aw kong aon makamang sang kanmo butang, ayaw da pagbawia.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Na, paginang kamo adto sang kapagonawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Kong kaloyan mayo yang yamalooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa osobay sang sogowan ng Tohan yagainang ng mayninyan.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang madyaw oman kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagainang ng mayninyan.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapagonawa nilan na baradosa kong kyakatigaman nilan na makabayad silan.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaloyan mayo yang kalaban mayo aw paginangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo magtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Na, dait na maloyanun kamo magonawa sang Tohan na Ama mayo na maloyanun.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ayaw kamo maghokom sang kadaigan antak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo maglaong na dait silan siksaun ng Tohan antak di oman kamo isiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yamakadosa kamayo antak amponon oman kamo ng Tohan.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sang way dowa-dowa, dakowa yang atag nan kamayo na maynang dyadasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang atag kamayo ng Tohan.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa sini na pasombingay, laong nan, “Makaabay ba yang bota sang sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, dowa da silan na amallog sang longag.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yamatapos da nan yang pagpangadi nan, na, magonawa da yan sang goro nan.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Nanga sa kono kikita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang kanmo mata pyapasagdan da mo?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nanga sa makapaglaong kaw sang kanmo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko nay yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo ikitaa yang kaoy sang kanmo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga nay ona yang kaoy sang kanmo mata antak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Yang madyaw na kaoy di mobonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mobonga ng madyaw.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Agaw, yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di makaipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman makaipo ng grips sikun sang bowa.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Magonawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Nanga sa pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Na, apakita ko kamayo daw sino yang otaw na modood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw painduga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatangkug kay madyaw yang pyagapaindugan sinyan.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, magonawa yan ng otaw na yagainang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yamatowad yan aw yamadanas.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.