Lucas 2

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sang Roma na apabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagadatowan nan.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Agaw yanagsiori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan antak magpalista sang ngaan nilan.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sang Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sang Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tyatawas nan antak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Na, sarta adto silan sang Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan ansang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyapanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sakadyap disinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syosogo ng Tohan aw kyakaamdagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo magkalluk kay yakani ako antak magpakatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat sang kariko ng mga otaw.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kay adon na gabi, disidtong longsod ni Soltan Daud, yamaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Aw komadto kamo aon makita mayo na isu na byabalot ng tela aw yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sakadyap disinyan yumupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sang sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Pojiun ta yang Tohan na adto sang sorga
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sang sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Anda, adto da kita sang Baytlaham aw atanawon ta yaning pyapakatigam kanatun ng Tohan!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sang Baytlaham aw kikita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat sang isu na yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkita nilan sang isu, gyogogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yamangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Awgaid si Mariyam, byubutang nan yang kariko ng dyudungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyapanamsaman. Pyopoji aw byabantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyudungug aw kikita nilan na yagakaonawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyotoli nilan yan aw pyagangaanan nilan ni Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa magalakad kanan yang ina nan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun da ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo sang Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sang Awrosalam. Dyadaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay atag da nilan adto sang Tohan.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ininang nilan yani kay aon yamakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na atag mayo adto sang Tohan.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ansinyan pyapangagadan da nilan idtong pyagalaong sang Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait na apakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng salampati.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, adto sang Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Simiyon. Matorid yan na otaw aw baraibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapakatigsun sang pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 aw pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na, ansinyan pyapakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay antak inangun nilan yang pyagasogo sang Hokoman.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sisipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kay adon kikita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syosogo mo.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Pyapadaa mo yan adi sining donya antak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yan yang allag na magapakatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na, yang mga taganak ni Isa yamangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ansinyan pyapangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na amainang ng pyagasabapan sang paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang mosopak kanan.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyodonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan ni Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan magaibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na, sidto na wakto sarta yagatiyab pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ansinyan nang yamatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo sang Hokoman ng Tohan, yomori da silan adto sang kanilan pyagauyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sang Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ansinyan nang yagaidad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyagaagad yan ng mga taganak nan pagkadto nilan sidtong pakaradyaan sobay sang kyakaanadan nilan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yomori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sang Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yomori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nang wa nilan ikitaa, byomarik silan adto sang Awrosalam kay antak manganap kanan.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ikatoong allaw disinyan kikita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yagaingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yagaosip yan kanilan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aw yang kariko ng mga yamakadungug kanan yamangkatingaa sang kanan katigam aw sang kadyaw ng mga tobag nan.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yamatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang paganap kanmo daw wain da kaw!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga sa yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Awgaid wa silan makasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yomori silan adto sang Nasarit. Aw yabay da yan mangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyatago nan yang kariko sining yamangkainang sa suud ng pangatayan nan.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang oman yang katigam nan. Kyakaloyan yan ng Tohan kipat oman sang kariko ng mga otaw.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.