Lucas 2

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sang Roma na apabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagadatowan nan.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Agaw yanagsiori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan antak magpalista sang ngaan nilan.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sang Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sang Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tyatawas nan antak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na, sarta adto silan sang Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan ansang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyapanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sakadyap disinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syosogo ng Tohan aw kyakaamdagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo magkalluk kay yakani ako antak magpakatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat sang kariko ng mga otaw.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Kay adon na gabi, disidtong longsod ni Soltan Daud, yamaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Aw komadto kamo aon makita mayo na isu na byabalot ng tela aw yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sakadyap disinyan yumupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sang sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Pojiun ta yang Tohan na adto sang sorga
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sang sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Anda, adto da kita sang Baytlaham aw atanawon ta yaning pyapakatigam kanatun ng Tohan!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sang Baytlaham aw kikita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat sang isu na yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pagkita nilan sang isu, gyogogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yamangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Awgaid si Mariyam, byubutang nan yang kariko ng dyudungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyapanamsaman. Pyopoji aw byabantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyudungug aw kikita nilan na yagakaonawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyotoli nilan yan aw pyagangaanan nilan ni Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa magalakad kanan yang ina nan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun da ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo sang Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sang Awrosalam. Dyadaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay atag da nilan adto sang Tohan.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ininang nilan yani kay aon yamakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na atag mayo adto sang Tohan.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ansinyan pyapangagadan da nilan idtong pyagalaong sang Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait na apakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng salampati.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na, adto sang Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Simiyon. Matorid yan na otaw aw baraibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapakatigsun sang pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 aw pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na, ansinyan pyapakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay antak inangun nilan yang pyagasogo sang Hokoman.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sisipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kay adon kikita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syosogo mo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Pyapadaa mo yan adi sining donya antak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Yan yang allag na magapakatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na, yang mga taganak ni Isa yamangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ansinyan pyapangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na amainang ng pyagasabapan sang paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang mosopak kanan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyodonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan ni Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan magaibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na, sidto na wakto sarta yagatiyab pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ansinyan nang yamatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo sang Hokoman ng Tohan, yomori da silan adto sang kanilan pyagauyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sang Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ansinyan nang yagaidad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyagaagad yan ng mga taganak nan pagkadto nilan sidtong pakaradyaan sobay sang kyakaanadan nilan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yomori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sang Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yomori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nang wa nilan ikitaa, byomarik silan adto sang Awrosalam kay antak manganap kanan.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ikatoong allaw disinyan kikita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yagaingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yagaosip yan kanilan.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Aw yang kariko ng mga yamakadungug kanan yamangkatingaa sang kanan katigam aw sang kadyaw ng mga tobag nan.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yamatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang paganap kanmo daw wain da kaw!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga sa yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Awgaid wa silan makasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yomori silan adto sang Nasarit. Aw yabay da yan mangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyatago nan yang kariko sining yamangkainang sa suud ng pangatayan nan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang oman yang katigam nan. Kyakaloyan yan ng Tohan kipat oman sang kariko ng mga otaw.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.