Lucas 2

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sang Roma na apabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagadatowan nan.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Agaw yanagsiori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan antak magpalista sang ngaan nilan.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sang Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sang Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tyatawas nan antak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na, sarta adto silan sang Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan ansang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyapanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sakadyap disinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syosogo ng Tohan aw kyakaamdagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo magkalluk kay yakani ako antak magpakatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat sang kariko ng mga otaw.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kay adon na gabi, disidtong longsod ni Soltan Daud, yamaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Aw komadto kamo aon makita mayo na isu na byabalot ng tela aw yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sakadyap disinyan yumupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sang sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pojiun ta yang Tohan na adto sang sorga
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sang sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Anda, adto da kita sang Baytlaham aw atanawon ta yaning pyapakatigam kanatun ng Tohan!”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sang Baytlaham aw kikita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat sang isu na yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Pagkita nilan sang isu, gyogogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yamangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Awgaid si Mariyam, byubutang nan yang kariko ng dyudungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyapanamsaman. Pyopoji aw byabantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyudungug aw kikita nilan na yagakaonawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyotoli nilan yan aw pyagangaanan nilan ni Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa magalakad kanan yang ina nan.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun da ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo sang Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sang Awrosalam. Dyadaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay atag da nilan adto sang Tohan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ininang nilan yani kay aon yamakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na atag mayo adto sang Tohan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ansinyan pyapangagadan da nilan idtong pyagalaong sang Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait na apakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng salampati.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, adto sang Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Simiyon. Matorid yan na otaw aw baraibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapakatigsun sang pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 aw pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na, ansinyan pyapakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay antak inangun nilan yang pyagasogo sang Hokoman.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sisipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kay adon kikita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syosogo mo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pyapadaa mo yan adi sining donya antak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Yan yang allag na magapakatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Na, yang mga taganak ni Isa yamangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ansinyan pyapangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na amainang ng pyagasabapan sang paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang mosopak kanan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyodonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan ni Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan magaibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na, sidto na wakto sarta yagatiyab pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ansinyan nang yamatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo sang Hokoman ng Tohan, yomori da silan adto sang kanilan pyagauyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sang Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ansinyan nang yagaidad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyagaagad yan ng mga taganak nan pagkadto nilan sidtong pakaradyaan sobay sang kyakaanadan nilan.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yomori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sang Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yomori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Nang wa nilan ikitaa, byomarik silan adto sang Awrosalam kay antak manganap kanan.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ikatoong allaw disinyan kikita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yagaingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yagaosip yan kanilan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aw yang kariko ng mga yamakadungug kanan yamangkatingaa sang kanan katigam aw sang kadyaw ng mga tobag nan.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yamatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang paganap kanmo daw wain da kaw!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga sa yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Awgaid wa silan makasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yomori silan adto sang Nasarit. Aw yabay da yan mangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyatago nan yang kariko sining yamangkainang sa suud ng pangatayan nan.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang oman yang katigam nan. Kyakaloyan yan ng Tohan kipat oman sang kariko ng mga otaw.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.