Lucas 2

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sidto na panahon yagasogo si Agosto na soltan sang Roma na apabilang yang kariko ng mga otaw na sakop sang pyagadatowan nan.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Yani pa yang pukas na pagbilang sang wakto na si Kiriniyos yang gobirnador sang probinsya ng Siriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Agaw yanagsiori da yang mga otaw adto sang banwa ng kanilan kaompowan antak magpalista sang ngaan nilan.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Adon si Yosop, pyomanaw yan sikun sang Nasarit na sakop ng Jalil aw kyomadto yan sang Baytlaham sa Yahodiya, yang longsod na pyagasikunan ni Soltan Daud kay sambok na topo yan ni Soltan Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kyomadto yan upud kang Mariyam na tyatawas nan antak magpalista silan. Aw sidto na wakto mabdus da si Mariyam.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Na, sarta adto silan sang Baytlaham dyomatung da yang wakto na akaotawan si Mariyam.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ansinyan yamanganak yan ng panganay nan na usug aw balota nan ng tela aw pakowanga nan ansang pyagapakanan ng mga ayup. Ansan da silan adatung sang kolongan ng mga ayup kay waa day logar sang baay na yadatungan nilan.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na, sidto na gabi aon mga otaw na yagabantay sang mga karniro nilan adto sang pyapanamsaman na masaid sinyan na longsod.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sakadyap disinyan aon yagapakita kanilan na malaikat na syosogo ng Tohan aw kyakaamdagan silan ng kasiga ng Tohan. Agaw, bali na kalluk nilan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Awgaid yagalaong kanilan yang malaikat, “Ayaw kamo magkalluk kay yakani ako antak magpakatigam kamayo ng madyaw na gogodanun na amakasowat sang kariko ng mga otaw.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kay adon na gabi, disidtong longsod ni Soltan Daud, yamaotaw yang manlolowas mayo na yan yang Almasi, yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Yani kay yang tanda kamayo na bunna yang pyagalaong ko kamayo. Aw komadto kamo aon makita mayo na isu na byabalot ng tela aw yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Sakadyap disinyan yumupud da sinyan na malaikat yang madaig pa na mga malaikat sikun sang sorga na yanagpoji sang Tohan, laong nilan,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Pojiun ta yang Tohan na adto sang sorga
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ansinyan pagbarik ng mga malaikat adto sang sorga, yanagbaaw-baaw yang mga magbabantayay ng karniro aw laong nilan, “Anda, adto da kita sang Baytlaham aw atanawon ta yaning pyapakatigam kanatun ng Tohan!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Na, yomapas-apas da silan komadto sang Baytlaham aw kikita nilan si Mariyam aw si Yosop kipat sang isu na yagakowang ansang pyagapakanan ng mga ayup.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkita nilan sang isu, gyogogod nilan yang pyaglaongan kanilan ng malaikat makapantag kanan.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yamangkatingaa sidtong gogodanun ng mga magbabantayay ng karniro.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Awgaid si Mariyam, byubutang nan yang kariko ng dyudungug nan sang pangatayan nan aw yabay nan dumdumun.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ansinyan yanagbarik da yang mga magbabantayay ng karniro adto sang pyapanamsaman. Pyopoji aw byabantog nilan yang Tohan sabap sang kariko ng dyudungug aw kikita nilan na yagakaonawa sang pyaglaongan kanilan ng malaikat.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pagdatung ng ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw ng isu, tyotoli nilan yan aw pyagangaanan nilan ni Isa kay idto yang ngaan na yatag kanilan ng malaikat sang wa pa magalakad kanan yang ina nan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ansinyan pagdatung ng allaw na inangun da ni Yosop aw si Mariyam yang pyagasogo sang Hokoman ni Nabi Mosa para sang pagpasotti sang bobay na baya pa yamanganak, kyomadto da silan sang Awrosalam. Dyadaa oman nilan yang isu adto sang Baay ng Tohan kay atag da nilan adto sang Tohan.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ininang nilan yani kay aon yamakasorat sang Hokoman ng Tohan na yagalaong, “Yang kariko ng mga panganay na usug dait na atag mayo adto sang Tohan.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ansinyan pyapangagadan da nilan idtong pyagalaong sang Hokoman ng Tohan na sang pagpasotti dait na apakorban yang dowambok na tokmo atawa yang dowambok na impis ng salampati.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na, adto sang Awrosalam aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Simiyon. Matorid yan na otaw aw baraibada aw yabay yan magtagad sidtong wakto na madatung da yang magapakatigsun sang pangatayan ng mga otaw na bangsa Israil. Iyan kanan yang Nyawa ng Tohan
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 aw pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan na di yan amatay taman sang makita da nan yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na, ansinyan pyapakadto si Simiyon ng Nyawa ng Tohan adto sang Baay ng Tohan. Sinyan na allaw dyomatung oman si Yosop aw si Mariyam na yagadaa kang Isa kay antak inangun nilan yang pyagasogo sang Hokoman.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Pagkita ni Simiyon sang isu, sisipit nan aw yagapoji yan sang Tohan na laong nan,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ya Tohan, maskin bogtoon da mo adon yang napas ko, madyaw da kanak
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kay adon kikita da ko sang dowa na mata ko yang manlolowas na syosogo mo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Pyapadaa mo yan adi sining donya antak makita yan ng kariko ng manosiya.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Yan yang allag na magapakatigam sang mga otaw na dili ng Yahodi daw sino kaw.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Na, yang mga taganak ni Isa yamangkatingaa sang pyaglaongan ni Simiyon makapantag sang anak nilan.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ansinyan pyapangayowan silan ni Simiyon ng kadyawan adto sang Tohan aw yagalaong yan adto kang Mariyam na ina ng isu, laong nan, “Yani na isu, pyagakahanda yan ng Tohan na amainang ng pyagasabapan sang paglowas aw pagsapad ng madaig na mga otaw na bangsa Israil. Kay yan yang tanda na yatag ng Tohan kanatun, awgaid madaig yang mosopak kanan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Sabap kanan amapayag daw ono yang adto sa suud ng pangatayan nilan. Ikaw oman, akasakitan yang pangatayan mo na maynang dyodonggab kaw ng matalas na lodyo.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na, adto sang Baay ng Tohan aon oman sambok na nabi na boyag da na pyagangaanan ni Ana. Anak yan ni Panuel na tribo ni Asir. Pitongka toig gaid nan mapagtibu sang bana nan aw yamabiyoda da yan.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Aw adon 84 ka toig yang idad nan. Wa gaid yan apanaw sang Baay ng Tohan kay allaw-gabi adto yan magaibada sang Tohan na yagadowaa aw yagapowasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na, sidto na wakto sarta yagatiyab pa si Simiyon, dyomood yan kanilan. Yamanginsokor yan sang Tohan aw yagalaong yan ng makapantag sang isu adto sang mga otaw na yagatagad sang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga taga Awrosalam.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ansinyan nang yamatapos da inangun ni Yosop aw si Mariyam yang kariko ng pyagasogo sang Hokoman ng Tohan, yomori da silan adto sang kanilan pyagauyaan sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ansinyan tyomorin da yang isu aw yagakadogang yang kusug nan. Yagakadakowa oman yang kanan katigam aw yabay yan tabangan ng Tohan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na, kada toig yakadto yang mga taganak ni Isa sang Awrosalam para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ansinyan nang yagaidad si Isa ng sampoo aw dowangka toig, pyagaagad yan ng mga taganak nan pagkadto nilan sidtong pakaradyaan sobay sang kyakaanadan nilan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Pagkatapos ng pakaradyaan yomori da silan, awgaid yagapabilin si Isa adto sang Awrosalam na wa akatigam yang mga taganak nan.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kay yang pagdumdum nilan na yamagad si Isa sang kadaigan pa na mga otaw na yomori upud kanilan. Agaw, sangka allaw da yang panaw nilan bago pa nilan anapa si Isa adto sang mga kalomonan aw mga inagad nilan.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nang wa nilan ikitaa, byomarik silan adto sang Awrosalam kay antak manganap kanan.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ikatoong allaw disinyan kikita nilan si Isa adto sang Baay ng Tohan na yagaingkod upud sang mga magiindoway ng Hokoman. Yamaningug yan aw yagaosip yan kanilan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Aw yang kariko ng mga yamakadungug kanan yamangkatingaa sang kanan katigam aw sang kadyaw ng mga tobag nan.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Adon, pagkita kanan ng mga taganak nan, yamatingaa oman silan aw laong ng ina nan, “Nanga da kaw, kay Itin! Dakowa yang karido nami si ama mo sang paganap kanmo daw wain da kaw!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ansinyan tyomobag si Isa kanilan, laong nan, “Nanga sa yanap mayo ako? Wa kadi kamo akatigam na dait na idi ako sang baay ng Ama ko?”
49 Jesus respondeu:
50 Awgaid wa silan makasabot sidtong pyaglaongan nan kanilan.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ansinyan yamagad da si Isa sang mga taganak nan aw yomori silan adto sang Nasarit. Aw yabay da yan mangagad sang kariko ng pyaglaongan ng mga taganak nan. Awgaid yang ininang ni Mariyam, tyatago nan yang kariko sining yamangkainang sa suud ng pangatayan nan.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ansinyan yabay tomorin si Isa aw yagakadogang oman yang katigam nan. Kyakaloyan yan ng Tohan kipat oman sang kariko ng mga otaw.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.