Lucas 24

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, pagkaamdagay pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyagaandam nilan.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pagdatung nilan adto, kikita nilan na yamaligid da yang bato sikun sang baba ng kobor.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanagindug silan adto sa suud na yamangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na imindug sang masaid kanilan na labi na mabislaw yang mga dagom nilan.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga sa yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sang Jalil na
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw alansang ako sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ansinyan kyakadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na, pagori nilan sikun sang kobor, gyogogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat sang kadaigan pa na mga kaupdanan nilan.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Awgaid si Pitros, imindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, isilib yan sang kobor aw way kikita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yomori yan na yamatingaa sidtong yamaitabo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapasingadto sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sang Awrosalam.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yumupud kanilan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Na, maskin kikita nilan yan, wa silan ikilaa kanan kay maynang tyatago kanilan daw sino yan.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan ni Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sang Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yagaosip si Isa, “Nanga sa, ono kadi yang yamaitabo?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagaoman kanan adto sang gobirnador kay antak hokomon yan na patayun. Aw pyapalansang yan sang kros.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang tyatagadan nami na magalowas sang bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Aw aon mga bobay na kaupdanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng kaamdagay pa,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 awgaid wa da kono nilan ikitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kikita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Tapos, aon mga kaupdanan nami na kyomadto sang kobor aw kikita nilan yang magonawa sang pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan ikitaa si Isa.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga sa mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ansinyan pyapakatigam nan kanilan yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat sang kariko ng syosorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtowan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Awgaid dyudumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin sa adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ansinyan sarta yanagingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw pangatagan kanilan.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Na, sinyan na wakto maynang kyakaabrian da yang kanilan mata aw kikilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yamawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sa kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun ansang daan aw pyapakatigam nan kanatun yang yamakasorat sang Kitab.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Na, ansinyan dayon imindug silan aw byomarik sang Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yamabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ansinyan gyogogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan ikilaa si Isa nang yagapingas-pingas yan ng pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da magaindug si Isa ansang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Awgaid yukuga silan aw yamangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kikita nilan.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamarido kamo? Aw nanga sa yagadowa-dowa pa kamo?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko antak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako antak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kikita sa mayo na ako aon lawas.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makatoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Dyadawat nan aw kana nan sang atobangan nilan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yumupud pa ako kamayo na yang kariko ng yamakasorat makapantag kanak dait matoman magonawa ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syosorat ng mga nabi aw yang yamakasorat sang Kitab Jabor.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman antak silan makasabot sang yamakasorat sang Kitab.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman yan.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aw dait na apayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sang Awrosalam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Aw apadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin nay kamo adi sang Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sang sorga.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ansinyan pyagaagad nan silan sikun sang Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyapataas nan yang kanan arima aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sarta yamangayo-ayo pa yan, pyapataas yan adto sang sorga aw ibiya da yan kanilan.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw syasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yomori silan adto sang Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyopoji nilan yang Tohan.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.