Lucas 24

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adon, pagkaamdagay pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyagaandam nilan.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagdatung nilan adto, kikita nilan na yamaligid da yang bato sikun sang baba ng kobor.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanagindug silan adto sa suud na yamangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na imindug sang masaid kanilan na labi na mabislaw yang mga dagom nilan.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga sa yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sang Jalil na
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw alansang ako sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ansinyan kyakadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Na, pagori nilan sikun sang kobor, gyogogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat sang kadaigan pa na mga kaupdanan nilan.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Awgaid si Pitros, imindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, isilib yan sang kobor aw way kikita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yomori yan na yamatingaa sidtong yamaitabo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapasingadto sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sang Awrosalam.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yumupud kanilan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Na, maskin kikita nilan yan, wa silan ikilaa kanan kay maynang tyatago kanilan daw sino yan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan ni Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sang Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yagaosip si Isa, “Nanga sa, ono kadi yang yamaitabo?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagaoman kanan adto sang gobirnador kay antak hokomon yan na patayun. Aw pyapalansang yan sang kros.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang tyatagadan nami na magalowas sang bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aw aon mga bobay na kaupdanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng kaamdagay pa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 awgaid wa da kono nilan ikitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kikita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tapos, aon mga kaupdanan nami na kyomadto sang kobor aw kikita nilan yang magonawa sang pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan ikitaa si Isa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga sa mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ansinyan pyapakatigam nan kanilan yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat sang kariko ng syosorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtowan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Awgaid dyudumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin sa adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ansinyan sarta yanagingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw pangatagan kanilan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Na, sinyan na wakto maynang kyakaabrian da yang kanilan mata aw kikilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yamawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sa kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun ansang daan aw pyapakatigam nan kanatun yang yamakasorat sang Kitab.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Na, ansinyan dayon imindug silan aw byomarik sang Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yamabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ansinyan gyogogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan ikilaa si Isa nang yagapingas-pingas yan ng pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da magaindug si Isa ansang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Awgaid yukuga silan aw yamangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kikita nilan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamarido kamo? Aw nanga sa yagadowa-dowa pa kamo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko antak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako antak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kikita sa mayo na ako aon lawas.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makatoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Dyadawat nan aw kana nan sang atobangan nilan.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yumupud pa ako kamayo na yang kariko ng yamakasorat makapantag kanak dait matoman magonawa ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syosorat ng mga nabi aw yang yamakasorat sang Kitab Jabor.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman antak silan makasabot sang yamakasorat sang Kitab.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman yan.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Aw dait na apayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sang Awrosalam.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Aw apadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin nay kamo adi sang Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sang sorga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ansinyan pyagaagad nan silan sikun sang Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyapataas nan yang kanan arima aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sarta yamangayo-ayo pa yan, pyapataas yan adto sang sorga aw ibiya da yan kanilan.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw syasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yomori silan adto sang Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyopoji nilan yang Tohan.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.