Lucas 24
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon, pagkaamdagay pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyagaandam nilan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pagdatung nilan adto, kikita nilan na yamaligid da yang bato sikun sang baba ng kobor.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanagindug silan adto sa suud na yamangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na imindug sang masaid kanilan na labi na mabislaw yang mga dagom nilan.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga sa yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sang Jalil na
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw alansang ako sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ansinyan kyakadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Na, pagori nilan sikun sang kobor, gyogogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat sang kadaigan pa na mga kaupdanan nilan.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Awgaid si Pitros, imindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, isilib yan sang kobor aw way kikita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yomori yan na yamatingaa sidtong yamaitabo.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapasingadto sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sang Awrosalam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yumupud kanilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Na, maskin kikita nilan yan, wa silan ikilaa kanan kay maynang tyatago kanilan daw sino yan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan ni Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sang Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yagaosip si Isa, “Nanga sa, ono kadi yang yamaitabo?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagaoman kanan adto sang gobirnador kay antak hokomon yan na patayun. Aw pyapalansang yan sang kros.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang tyatagadan nami na magalowas sang bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aw aon mga bobay na kaupdanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng kaamdagay pa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 awgaid wa da kono nilan ikitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kikita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Tapos, aon mga kaupdanan nami na kyomadto sang kobor aw kikita nilan yang magonawa sang pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan ikitaa si Isa.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga sa mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ansinyan pyapakatigam nan kanilan yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat sang kariko ng syosorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtowan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Awgaid dyudumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin sa adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ansinyan sarta yanagingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw pangatagan kanilan.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Na, sinyan na wakto maynang kyakaabrian da yang kanilan mata aw kikilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yamawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sa kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun ansang daan aw pyapakatigam nan kanatun yang yamakasorat sang Kitab.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na, ansinyan dayon imindug silan aw byomarik sang Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yamabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ansinyan gyogogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan ikilaa si Isa nang yagapingas-pingas yan ng pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da magaindug si Isa ansang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Awgaid yukuga silan aw yamangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kikita nilan.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamarido kamo? Aw nanga sa yagadowa-dowa pa kamo?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko antak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako antak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kikita sa mayo na ako aon lawas.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makatoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dyadawat nan aw kana nan sang atobangan nilan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yumupud pa ako kamayo na yang kariko ng yamakasorat makapantag kanak dait matoman magonawa ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syosorat ng mga nabi aw yang yamakasorat sang Kitab Jabor.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman antak silan makasabot sang yamakasorat sang Kitab.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman yan.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Aw dait na apayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sang Awrosalam.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aw apadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin nay kamo adi sang Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sang sorga.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ansinyan pyagaagad nan silan sikun sang Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyapataas nan yang kanan arima aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sarta yamangayo-ayo pa yan, pyapataas yan adto sang sorga aw ibiya da yan kanilan.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw syasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yomori silan adto sang Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyopoji nilan yang Tohan.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.