Lucas 24
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Adon, pagkaamdagay pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyagaandam nilan.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pagdatung nilan adto, kikita nilan na yamaligid da yang bato sikun sang baba ng kobor.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanagindug silan adto sa suud na yamangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na imindug sang masaid kanilan na labi na mabislaw yang mga dagom nilan.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga sa yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wa da yan adi kay yamabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sang Jalil na
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw alansang ako sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ansinyan kyakadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Na, pagori nilan sikun sang kobor, gyogogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat sang kadaigan pa na mga kaupdanan nilan.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Awgaid si Pitros, imindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, isilib yan sang kobor aw way kikita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yomori yan na yamatingaa sidtong yamaitabo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapasingadto sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sang Awrosalam.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yumupud kanilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Na, maskin kikita nilan yan, wa silan ikilaa kanan kay maynang tyatago kanilan daw sino yan.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan ni Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sang Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yagaosip si Isa, “Nanga sa, ono kadi yang yamaitabo?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagaoman kanan adto sang gobirnador kay antak hokomon yan na patayun. Aw pyapalansang yan sang kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang tyatagadan nami na magalowas sang bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aw aon mga bobay na kaupdanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng kaamdagay pa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 awgaid wa da kono nilan ikitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kikita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tapos, aon mga kaupdanan nami na kyomadto sang kobor aw kikita nilan yang magonawa sang pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan ikitaa si Isa.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga sa mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ansinyan pyapakatigam nan kanilan yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat sang kariko ng syosorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtowan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Awgaid dyudumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin sa adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ansinyan sarta yanagingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw pangatagan kanilan.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Na, sinyan na wakto maynang kyakaabrian da yang kanilan mata aw kikilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yamawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sa kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun ansang daan aw pyapakatigam nan kanatun yang yamakasorat sang Kitab.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na, ansinyan dayon imindug silan aw byomarik sang Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yamabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ansinyan gyogogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan ikilaa si Isa nang yagapingas-pingas yan ng pan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da magaindug si Isa ansang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Awgaid yukuga silan aw yamangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kikita nilan.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamarido kamo? Aw nanga sa yagadowa-dowa pa kamo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko antak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako antak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kikita sa mayo na ako aon lawas.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makatoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Dyadawat nan aw kana nan sang atobangan nilan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yumupud pa ako kamayo na yang kariko ng yamakasorat makapantag kanak dait matoman magonawa ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syosorat ng mga nabi aw yang yamakasorat sang Kitab Jabor.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman antak silan makasabot sang yamakasorat sang Kitab.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yagalaong yan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman yan.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Aw dait na apayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sang Awrosalam.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aw apadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin nay kamo adi sang Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sang sorga.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ansinyan pyagaagad nan silan sikun sang Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyapataas nan yang kanan arima aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Sarta yamangayo-ayo pa yan, pyapataas yan adto sang sorga aw ibiya da yan kanilan.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw syasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yomori silan adto sang Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyopoji nilan yang Tohan.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.