Lucas 23

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan imindug yang kariko ng mga opisyales aw dyadaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na, yagasogod da silan magoman kang Isa, laong nilan, “Kyakasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapagonawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyapasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Agaw yagaosip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kikita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Awgaid yagapadayon silan magakosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pagindo nan. Yagasogod yan magindo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sang Awrosalam.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yagaosip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyapadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sang Awrosalam.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan kimita kang Isa. Madaig yang dyudungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na magainang yan ng katingaan.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan otobag kanan.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagaoman nilan kang Isa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ansinyan didigay-digay si Isa ni Hirod kipat sang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyapandagoman nilan si Isa ng madyaway na joba na maynang dagom ng soltan aw pyapabarik nilan adto kang Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ansinyan pyapatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Laong nan kanilan, “Dyadaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyagaimbistigar ko yan adi sang atobangan mayo aw way kikita ko na dosa nan na magonawa sang pyagalaong mayo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Si Hirod oman, way kikita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyapabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na obooyan nan yang sangka otaw na yamapiriso.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Awgaid yagadungan mangiyak yang kariko ng mga otaw, laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Yani si Barabas, yamapiriso yan sabap ng yamakaapil yan sang paglaban sang gobirno na ininang sangaon sang Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Na, karim gao ni Pilato na obooyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Awgaid yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros! Alansang yan sang kros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan? Way kikita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko!”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Awgaid yagapadayon silan mangiyak ng matanog na si Isa apalansang sang kros. Aw sang orian yamatoman da yang karim nilan.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa magonawa sang pyapangayo ng mga otaw.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Byobooyan nan yang otaw na yamapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan antak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto sang syodad ng Awrosalam. Bibira yan ng mga sondao aw pyapapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyapasonod nilan yan kang Isa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ansinyan ilingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo magtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa sidtong mga bobay na di makaanak, aw yang mga bobay na way anak aw wa magapasoso!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami antak kami matay!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Na, kong maynan yang amainang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yamakadosa.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyadaa nilan antak silan patayun upud kang Isa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Oo ng Kalabira, lyalansang nilan si Isa sang kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao antak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na, yang mga otaw yanagindug ansan aw yanagtanaw sarta didigay-digay si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pipili ng Tohan!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Na, maskin yang mga sondao yanagdigay-digay kanan. Dyomood silan kang Isa aw pyapainum nilan yan ng aslum na bino.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yamakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyalansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Awgaid kyakadamanan yan ng kaupdanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na magonawa kanan?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na adon na allaw amakaupud kaw kanak adto sang sorga.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Adon, pagkaalas dose ng suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Sidto na mga wakto wa magasiga yang suga. Aw yang madakmul na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ansinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Kay Ama, atag da ko kanmo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyopoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byobogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyakasakitan yang ginawa nilan.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Awgaid yang kariko ng ikilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sang Jalil, yanagindug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pagkatapos sinyan kyakamang nan yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa okobori.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sang Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kikita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ansan ng lawas ni Isa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ansinyan yomori da silan aw yanagandam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.