Lucas 23

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan imindug yang kariko ng mga opisyales aw dyadaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na, yagasogod da silan magoman kang Isa, laong nilan, “Kyakasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapagonawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyapasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Agaw yagaosip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kikita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Awgaid yagapadayon silan magakosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pagindo nan. Yagasogod yan magindo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sang Awrosalam.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yagaosip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyapadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sang Awrosalam.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan kimita kang Isa. Madaig yang dyudungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na magainang yan ng katingaan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan otobag kanan.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagaoman nilan kang Isa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ansinyan didigay-digay si Isa ni Hirod kipat sang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyapandagoman nilan si Isa ng madyaway na joba na maynang dagom ng soltan aw pyapabarik nilan adto kang Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ansinyan pyapatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Laong nan kanilan, “Dyadaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyagaimbistigar ko yan adi sang atobangan mayo aw way kikita ko na dosa nan na magonawa sang pyagalaong mayo.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Si Hirod oman, way kikita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyapabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na obooyan nan yang sangka otaw na yamapiriso.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Awgaid yagadungan mangiyak yang kariko ng mga otaw, laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Yani si Barabas, yamapiriso yan sabap ng yamakaapil yan sang paglaban sang gobirno na ininang sangaon sang Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Na, karim gao ni Pilato na obooyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Awgaid yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros! Alansang yan sang kros!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan? Way kikita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko!”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Awgaid yagapadayon silan mangiyak ng matanog na si Isa apalansang sang kros. Aw sang orian yamatoman da yang karim nilan.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa magonawa sang pyapangayo ng mga otaw.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Byobooyan nan yang otaw na yamapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan antak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto sang syodad ng Awrosalam. Bibira yan ng mga sondao aw pyapapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyapasonod nilan yan kang Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ansinyan ilingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo magtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa sidtong mga bobay na di makaanak, aw yang mga bobay na way anak aw wa magapasoso!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami antak kami matay!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Na, kong maynan yang amainang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yamakadosa.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyadaa nilan antak silan patayun upud kang Isa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Oo ng Kalabira, lyalansang nilan si Isa sang kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao antak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Na, yang mga otaw yanagindug ansan aw yanagtanaw sarta didigay-digay si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pipili ng Tohan!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na, maskin yang mga sondao yanagdigay-digay kanan. Dyomood silan kang Isa aw pyapainum nilan yan ng aslum na bino.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yamakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyalansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Awgaid kyakadamanan yan ng kaupdanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na magonawa kanan?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na adon na allaw amakaupud kaw kanak adto sang sorga.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Adon, pagkaalas dose ng suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sidto na mga wakto wa magasiga yang suga. Aw yang madakmul na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ansinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Kay Ama, atag da ko kanmo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyopoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byobogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyakasakitan yang ginawa nilan.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Awgaid yang kariko ng ikilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sang Jalil, yanagindug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pagkatapos sinyan kyakamang nan yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa okobori.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sang Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kikita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ansan ng lawas ni Isa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ansinyan yomori da silan aw yanagandam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.