Lucas 23

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan imindug yang kariko ng mga opisyales aw dyadaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Na, yagasogod da silan magoman kang Isa, laong nilan, “Kyakasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapagonawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyapasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Agaw yagaosip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kikita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Awgaid yagapadayon silan magakosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pagindo nan. Yagasogod yan magindo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sang Awrosalam.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yagaosip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyapadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sang Awrosalam.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan kimita kang Isa. Madaig yang dyudungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na magainang yan ng katingaan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan otobag kanan.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagaoman nilan kang Isa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ansinyan didigay-digay si Isa ni Hirod kipat sang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyapandagoman nilan si Isa ng madyaway na joba na maynang dagom ng soltan aw pyapabarik nilan adto kang Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ansinyan pyapatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Laong nan kanilan, “Dyadaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyagaimbistigar ko yan adi sang atobangan mayo aw way kikita ko na dosa nan na magonawa sang pyagalaong mayo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Si Hirod oman, way kikita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyapabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na obooyan nan yang sangka otaw na yamapiriso.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Awgaid yagadungan mangiyak yang kariko ng mga otaw, laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Yani si Barabas, yamapiriso yan sabap ng yamakaapil yan sang paglaban sang gobirno na ininang sangaon sang Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Na, karim gao ni Pilato na obooyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Awgaid yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros! Alansang yan sang kros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan? Way kikita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko!”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Awgaid yagapadayon silan mangiyak ng matanog na si Isa apalansang sang kros. Aw sang orian yamatoman da yang karim nilan.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa magonawa sang pyapangayo ng mga otaw.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Byobooyan nan yang otaw na yamapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan antak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto sang syodad ng Awrosalam. Bibira yan ng mga sondao aw pyapapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyapasonod nilan yan kang Isa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ansinyan ilingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo magtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa sidtong mga bobay na di makaanak, aw yang mga bobay na way anak aw wa magapasoso!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami antak kami matay!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na, kong maynan yang amainang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yamakadosa.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyadaa nilan antak silan patayun upud kang Isa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Oo ng Kalabira, lyalansang nilan si Isa sang kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao antak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Na, yang mga otaw yanagindug ansan aw yanagtanaw sarta didigay-digay si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pipili ng Tohan!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Na, maskin yang mga sondao yanagdigay-digay kanan. Dyomood silan kang Isa aw pyapainum nilan yan ng aslum na bino.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yamakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyalansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Awgaid kyakadamanan yan ng kaupdanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na magonawa kanan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na adon na allaw amakaupud kaw kanak adto sang sorga.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Adon, pagkaalas dose ng suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sidto na mga wakto wa magasiga yang suga. Aw yang madakmul na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ansinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Kay Ama, atag da ko kanmo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyopoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byobogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyakasakitan yang ginawa nilan.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Awgaid yang kariko ng ikilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sang Jalil, yanagindug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pagkatapos sinyan kyakamang nan yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa okobori.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sang Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kikita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ansan ng lawas ni Isa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ansinyan yomori da silan aw yanagandam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.