Lucas 23
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan imindug yang kariko ng mga opisyales aw dyadaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Na, yagasogod da silan magoman kang Isa, laong nilan, “Kyakasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapagonawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyapasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Agaw yagaosip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kikita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Awgaid yagapadayon silan magakosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pagindo nan. Yagasogod yan magindo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sang Awrosalam.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yagaosip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyapadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sang Awrosalam.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan kimita kang Isa. Madaig yang dyudungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na magainang yan ng katingaan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan otobag kanan.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagaoman nilan kang Isa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ansinyan didigay-digay si Isa ni Hirod kipat sang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyapandagoman nilan si Isa ng madyaway na joba na maynang dagom ng soltan aw pyapabarik nilan adto kang Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ansinyan pyapatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Laong nan kanilan, “Dyadaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyagaimbistigar ko yan adi sang atobangan mayo aw way kikita ko na dosa nan na magonawa sang pyagalaong mayo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Si Hirod oman, way kikita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyapabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ng gobirnador na obooyan nan yang sangka otaw na yamapiriso.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Awgaid yagadungan mangiyak yang kariko ng mga otaw, laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Yani si Barabas, yamapiriso yan sabap ng yamakaapil yan sang paglaban sang gobirno na ininang sangaon sang Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Na, karim gao ni Pilato na obooyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Awgaid yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros! Alansang yan sang kros!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan? Way kikita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw obooyan da ko!”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Awgaid yagapadayon silan mangiyak ng matanog na si Isa apalansang sang kros. Aw sang orian yamatoman da yang karim nilan.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa magonawa sang pyapangayo ng mga otaw.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Byobooyan nan yang otaw na yamapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan antak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto sang syodad ng Awrosalam. Bibira yan ng mga sondao aw pyapapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyapasonod nilan yan kang Isa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ansinyan ilingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo magtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa sidtong mga bobay na di makaanak, aw yang mga bobay na way anak aw wa magapasoso!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami antak kami matay!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Na, kong maynan yang amainang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yamakadosa.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyadaa nilan antak silan patayun upud kang Isa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyatawag ng Oo ng Kalabira, lyalansang nilan si Isa sang kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao antak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Na, yang mga otaw yanagindug ansan aw yanagtanaw sarta didigay-digay si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pipili ng Tohan!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Na, maskin yang mga sondao yanagdigay-digay kanan. Dyomood silan kang Isa aw pyapainum nilan yan ng aslum na bino.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yamakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyalansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Awgaid kyakadamanan yan ng kaupdanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na magonawa kanan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na adon na allaw amakaupud kaw kanak adto sang sorga.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Adon, pagkaalas dose ng suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sidto na mga wakto wa magasiga yang suga. Aw yang madakmul na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ansinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Kay Ama, atag da ko kanmo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyopoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byobogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyakasakitan yang ginawa nilan.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Awgaid yang kariko ng ikilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sang Jalil, yanagindug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyapangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pagkatapos sinyan kyakamang nan yang lawas ni Isa aw byabalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa okobori.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sang Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kikita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ansan ng lawas ni Isa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ansinyan yomori da silan aw yanagandam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.