Lucas 22

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyatawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ansinyan yosuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyatawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagkaoyon silan na abayadan si Yodas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yosogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yamanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Agaw syosogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Jesus lhes explicou:
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yagaosip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ansinyan apakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yamatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, imingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko magupud kamayo sang kandori sining Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kay pagalaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sang tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Magonawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inmanan aw laong nan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo magaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Awgaid adon yagaupud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ansinyan yanaginosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan na ‘Maloyanun na Pangoo’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yagaingkod sang pagkan atawa yang yagaaya kanan? Di ba idtong yagaingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yamasiling ng sogowanun mayo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na yaagian ko.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot pagdato na magonawa sang kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Amakaupud kamo kanak sang kandori adto sang pyagadatowan ko aw makaingkod kamo sang pagdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyotogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsatsat nan kamayo magonawa sang pagtaap ng omay antak makamang yang tipig.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kanmo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pakatigsuna yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kanmo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kanmo.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Pagalaong ko kanmo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Nanganing syosogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yamakolang kamayo?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na abarigya nan yang kanan dagom antak makabili yan ng lodyo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kay pagalaong ko kamayo na dait amatoman yaning yamakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman sang yamakasorat makapantag kanak.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sang Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton magonawa sang kyakaanadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, yolood yan aw magdowaa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako paagia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo:
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapakatigsun kanan.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ansinyan pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa antak di kamo madaa ng satsat.”
46 E disse:
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yagaona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pagauk kanan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pinaagi sang auk?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pagkita sinyan ng mga kaupdanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, itibasun da nami silan?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na, titibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang karinto na taringa nan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan kyukuputan nan yang taringa sinyan na otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kaduguuman.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ansinyan dyadakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yosonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Awgaid pagdook ng mga gowardya ng atoon ansang tunga ng pamanag sidtong baay aw pagingkod nilan sang palibot sinyan antak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw imingkod upud kanilan.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yagaingkod sang masaid sang atoon. Pyapakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bodi, wa ako ikilaa kanan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun disinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupdanan oman nilan.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mga sangka oras disinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagatiyab pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ansinyan ilingi si Isa aw pyapakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ansinyan didigay-digay si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byobonalan nilan yan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tyatabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kanmo!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan. Na, ansinyan dyadaa si Isa sang atobangan nilan.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo motobag.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, magaingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yanagosip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yamakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.