Lucas 22

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyatawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ansinyan yosuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyatawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagkaoyon silan na abayadan si Yodas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yosogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yamanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Agaw syosogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yagaosip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ansinyan apakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yamatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, imingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko magupud kamayo sang kandori sining Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kay pagalaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sang tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Magonawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inmanan aw laong nan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo magaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Awgaid adon yagaupud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ansinyan yanaginosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan na ‘Maloyanun na Pangoo’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yagaingkod sang pagkan atawa yang yagaaya kanan? Di ba idtong yagaingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yamasiling ng sogowanun mayo.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na yaagian ko.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot pagdato na magonawa sang kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Amakaupud kamo kanak sang kandori adto sang pyagadatowan ko aw makaingkod kamo sang pagdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyotogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsatsat nan kamayo magonawa sang pagtaap ng omay antak makamang yang tipig.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kanmo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pakatigsuna yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kanmo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kanmo.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Pagalaong ko kanmo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Nanganing syosogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yamakolang kamayo?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na abarigya nan yang kanan dagom antak makabili yan ng lodyo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kay pagalaong ko kamayo na dait amatoman yaning yamakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman sang yamakasorat makapantag kanak.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sang Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton magonawa sang kyakaanadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, yolood yan aw magdowaa.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako paagia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapakatigsun kanan.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ansinyan pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa antak di kamo madaa ng satsat.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yagaona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pagauk kanan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pinaagi sang auk?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Pagkita sinyan ng mga kaupdanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, itibasun da nami silan?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na, titibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang karinto na taringa nan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan kyukuputan nan yang taringa sinyan na otaw aw pakadyawa nan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kaduguuman.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ansinyan dyadakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yosonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Awgaid pagdook ng mga gowardya ng atoon ansang tunga ng pamanag sidtong baay aw pagingkod nilan sang palibot sinyan antak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw imingkod upud kanilan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yagaingkod sang masaid sang atoon. Pyapakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bodi, wa ako ikilaa kanan.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun disinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupdanan oman nilan.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Mga sangka oras disinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagatiyab pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ansinyan ilingi si Isa aw pyapakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ansinyan didigay-digay si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byobonalan nilan yan.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Tyatabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kanmo!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan. Na, ansinyan dyadaa si Isa sang atobangan nilan.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo motobag.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, magaingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yanagosip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yamakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.