Lucas 22
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyatawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ansinyan yosuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyatawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagkaoyon silan na abayadan si Yodas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yosogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yamanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Agaw syosogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yagaosip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ansinyan apakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yamatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, imingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko magupud kamayo sang kandori sining Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kay pagalaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sang tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Magonawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inmanan aw laong nan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo magaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Awgaid adon yagaupud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ansinyan yanaginosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan na ‘Maloyanun na Pangoo’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yagaingkod sang pagkan atawa yang yagaaya kanan? Di ba idtong yagaingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yamasiling ng sogowanun mayo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na yaagian ko.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot pagdato na magonawa sang kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Amakaupud kamo kanak sang kandori adto sang pyagadatowan ko aw makaingkod kamo sang pagdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyotogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsatsat nan kamayo magonawa sang pagtaap ng omay antak makamang yang tipig.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kanmo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pakatigsuna yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kanmo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kanmo.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Pagalaong ko kanmo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Nanganing syosogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yamakolang kamayo?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na abarigya nan yang kanan dagom antak makabili yan ng lodyo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kay pagalaong ko kamayo na dait amatoman yaning yamakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman sang yamakasorat makapantag kanak.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sang Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton magonawa sang kyakaanadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, yolood yan aw magdowaa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako paagia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapakatigsun kanan.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ansinyan pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa antak di kamo madaa ng satsat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yagaona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pagauk kanan.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pinaagi sang auk?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Pagkita sinyan ng mga kaupdanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, itibasun da nami silan?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na, titibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang karinto na taringa nan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan kyukuputan nan yang taringa sinyan na otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kaduguuman.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ansinyan dyadakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yosonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Awgaid pagdook ng mga gowardya ng atoon ansang tunga ng pamanag sidtong baay aw pagingkod nilan sang palibot sinyan antak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw imingkod upud kanilan.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yagaingkod sang masaid sang atoon. Pyapakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 — ausente —
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bodi, wa ako ikilaa kanan.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun disinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupdanan oman nilan.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mga sangka oras disinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagatiyab pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ansinyan ilingi si Isa aw pyapakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ansinyan didigay-digay si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byobonalan nilan yan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tyatabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kanmo!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan. Na, ansinyan dyadaa si Isa sang atobangan nilan.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo motobag.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, magaingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Yanagosip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yamakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.