Lucas 22
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyatawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ansinyan yosuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyatawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagkaoyon silan na abayadan si Yodas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yosogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yamanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Agaw syosogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yagaosip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ansinyan apakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yamatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, imingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko magupud kamayo sang kandori sining Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kay pagalaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inmanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Pagalaong ko kamayo na sikun adon di da ako iminum sang tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Magonawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inmanan aw laong nan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo magaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Awgaid adon yagaupud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ansinyan yanaginosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan na ‘Maloyanun na Pangoo’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yagaingkod sang pagkan atawa yang yagaaya kanan? Di ba idtong yagaingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yamasiling ng sogowanun mayo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na yaagian ko.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot pagdato na magonawa sang kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Amakaupud kamo kanak sang kandori adto sang pyagadatowan ko aw makaingkod kamo sang pagdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyotogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsatsat nan kamayo magonawa sang pagtaap ng omay antak makamang yang tipig.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kanmo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pakatigsuna yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kanmo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kanmo.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Pagalaong ko kanmo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Nanganing syosogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yamakolang kamayo?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na abarigya nan yang kanan dagom antak makabili yan ng lodyo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kay pagalaong ko kamayo na dait amatoman yaning yamakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman sang yamakasorat makapantag kanak.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sang Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton magonawa sang kyakaanadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, yolood yan aw magdowaa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako paagia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapakatigsun kanan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ansinyan pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa antak di kamo madaa ng satsat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yagaona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pagauk kanan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pinaagi sang auk?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkita sinyan ng mga kaupdanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, itibasun da nami silan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na, titibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang karinto na taringa nan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan kyukuputan nan yang taringa sinyan na otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat sang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kaduguuman.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ansinyan dyadakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yosonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Awgaid pagdook ng mga gowardya ng atoon ansang tunga ng pamanag sidtong baay aw pagingkod nilan sang palibot sinyan antak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw imingkod upud kanilan.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yagaingkod sang masaid sang atoon. Pyapakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bodi, wa ako ikilaa kanan.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun disinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupdanan oman nilan.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Mga sangka oras disinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagatiyab pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ansinyan ilingi si Isa aw pyapakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyakadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ansinyan didigay-digay si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byobonalan nilan yan.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tyatabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kanmo!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan. Na, ansinyan dyadaa si Isa sang atobangan nilan.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo motobag.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, magaingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Yanagosip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yamakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.