Lucas 21

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sarta yagatanaw si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan, kikita nan yang sapian na mga otaw na yagaoog ng sidoka nilan ansang butanganan ng sapi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ansinyan aon oman kikita nan na sambok na biyoda na miskin na yagaatag ng dowambok gaid na sinsilyo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yagaatag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Kay silan, yagaatag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ansinyan aon pilangka otaw na mga inindowan ni Isa na yanagbaaw makapantag sang Baay ng Tohan na mangkadyaw yang mga bato na gyagamit sang paginang sinyan aw madyaw tanawon yang mga pyapangatag ng mga otaw. Awgaid yagalaong si Isa,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Taman sini na kikita mayo adon, madatung yang allaw na yang kariko sinyan amasapad. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apangkaya-kaya.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ansinyan yanagosip silan kang Isa, “Kay Goro, kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo? Aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko sinyan?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino. Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ atawa ‘Dyomatung da yang kataposan ng donya.’ Awgaid ayaw kamo magagad kanilan.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Aw pagdungug mayo na aon mga gira aw mga kasamok, ayaw kamo magkalluk. Kay dait na amaitabo ona yang kariko sinyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yagalaong oman si Isa, “Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Amaon yang makusug na mga linog, aw sang yagakatuna-tuna na mga banwa amaon yang gutum aw mga sakit na makatapon. Aw adto sang langit aon makita mayo na mga tanda na makallukay aw katingaan.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Awgaid sang wa pa yani akaitabo, apandakupun aw apakasikotan kamo. Adaun kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw apamirisoon kamo. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Agaw butangan mayo sang pangatayan mayo na di kamo amarido daw ono yang pagalaong mayo.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Kay ako da yang magaatag kamayo ng katigam daw ono yang pagalaong mayo antak yang mga kalaban mayo di makasopak atawa makadaog kamayo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Awgaid pagatraydoran kamo maskin ng kamayo mga taganak, mga kalomonan, kadogo aw mga kaupdanan mayo, aw yang kadaigan kamayo apapatay nilan.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Aw odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Awgaid way maskin sambok na logay mayo na amawaa kong dili ng kahanda ng Tohan.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kong magapadayon kamo sang pagpangintoo mayo kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, akaonan kamo ng kinabowi na way kataposan.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Aw kitaun mayo yang Awrosalam na kyakasarikopan ng mga sondao, akatigaman mayo na mallug da yan masapad.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Na, sinyan na wakto yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan. Yang mga otaw na adto sang Awrosalam, dait silan lomogwa sikun sang syodad, aw yang mga otaw na adto sang pawa, di silan dait pakadtoon sang syodad.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kay dyomatung da yang wakto na isiksaun ng Tohan yang mga taga Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag sinyan.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso. Kay labi da yang kasikotan na madatung sini na banwa aw isiksaun da ng Tohan yang mga otaw na bangsa Yahodi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Yang kadaigan kanilan apatayun ng ispada, aw yang kadaigan amadaa adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Aw yang Awrosalam asapadan ng mga otaw na dili ng Yahodi aw silan da yang magadato sini na banwa sampay na madatung yang wakto na pyagakahanda kanilan ng Tohan.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Sang madatung na mga allaw aon amainang na mga tanda adto sang suga, sang bowan aw sang mga bitoon. Aw adi sang donya amangkarido yang mga bangsa aw amangkalluk silan pagdungug nilan sang makusug na tingug ng dagat aw pagkita nilan sang mangkadakowa na mga baud.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Akakoyapan yang mga otaw sabap sang alluk nilan kay yamarido silan daw ono yang amaitabo sang donya. Kay yang maskin ono na adto sang langit amagayung.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Aw ansinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik adi sang donya na pyagalibotan ng gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Na, kong kitaun da mayo na yagasogod da yani na mga pangitabo, pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay mallug da domatung yang wakto na olowasun kamo ng Tohan.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Tanawa mayo yang kaoy na igira aw yang kadaigan pa na mga kaoy.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Aw kitaun mayo na yamanaringsing da silan, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yang kariko sining pyagalaong ko kamayo, akatigaman da mayo na masaid da yang pagdato ng Tohan.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Pagbantay kamo na di mayo apasagdan yang ginawa mayo sang mga pakaradyaan aw yang paginum kipat sang pagkarido sang panginabowi mayo. Kay kong maynan, basin adatungan kamo sidto na allaw na mabarik ako na Anak ng Manosiya na wa kamo makabantay aw main da kamo ng kyakalitagan.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kay yan na allaw madatung sang kariko ng mga otaw adi sang babawan ng donya.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Agaw sagaw, abay kamo pagbantay aw abay kamo pagdowaa kay antak aon katigsun mayo aw di kamo amaono sang madatung na mga pangitabo aw way kasipug mayo kong amatobang da kamo kanak na Anak ng Manosiya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Na, kada allaw yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid kada gabi yakadto yan sang Butay ng Jayton aw adto yan katoog.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Aw pagkaamdagay pa, yakadto yang mga otaw sang Baay ng Tohan antak maningug kanan.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.