Lucas 21
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Sarta yagatanaw si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan, kikita nan yang sapian na mga otaw na yagaoog ng sidoka nilan ansang butanganan ng sapi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ansinyan aon oman kikita nan na sambok na biyoda na miskin na yagaatag ng dowambok gaid na sinsilyo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yagaatag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
3 Então Jesus disse:
4 Kay silan, yagaatag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ansinyan aon pilangka otaw na mga inindowan ni Isa na yanagbaaw makapantag sang Baay ng Tohan na mangkadyaw yang mga bato na gyagamit sang paginang sinyan aw madyaw tanawon yang mga pyapangatag ng mga otaw. Awgaid yagalaong si Isa,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Taman sini na kikita mayo adon, madatung yang allaw na yang kariko sinyan amasapad. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apangkaya-kaya.”
6 Então Jesus disse:
7 Ansinyan yanagosip silan kang Isa, “Kay Goro, kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo? Aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko sinyan?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino. Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ atawa ‘Dyomatung da yang kataposan ng donya.’ Awgaid ayaw kamo magagad kanilan.
8 Jesus respondeu:
9 Aw pagdungug mayo na aon mga gira aw mga kasamok, ayaw kamo magkalluk. Kay dait na amaitabo ona yang kariko sinyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yagalaong oman si Isa, “Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Amaon yang makusug na mga linog, aw sang yagakatuna-tuna na mga banwa amaon yang gutum aw mga sakit na makatapon. Aw adto sang langit aon makita mayo na mga tanda na makallukay aw katingaan.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Awgaid sang wa pa yani akaitabo, apandakupun aw apakasikotan kamo. Adaun kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw apamirisoon kamo. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Agaw butangan mayo sang pangatayan mayo na di kamo amarido daw ono yang pagalaong mayo.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Kay ako da yang magaatag kamayo ng katigam daw ono yang pagalaong mayo antak yang mga kalaban mayo di makasopak atawa makadaog kamayo.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Awgaid pagatraydoran kamo maskin ng kamayo mga taganak, mga kalomonan, kadogo aw mga kaupdanan mayo, aw yang kadaigan kamayo apapatay nilan.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Aw odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Awgaid way maskin sambok na logay mayo na amawaa kong dili ng kahanda ng Tohan.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kong magapadayon kamo sang pagpangintoo mayo kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, akaonan kamo ng kinabowi na way kataposan.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Aw kitaun mayo yang Awrosalam na kyakasarikopan ng mga sondao, akatigaman mayo na mallug da yan masapad.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Na, sinyan na wakto yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan. Yang mga otaw na adto sang Awrosalam, dait silan lomogwa sikun sang syodad, aw yang mga otaw na adto sang pawa, di silan dait pakadtoon sang syodad.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kay dyomatung da yang wakto na isiksaun ng Tohan yang mga taga Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag sinyan.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso. Kay labi da yang kasikotan na madatung sini na banwa aw isiksaun da ng Tohan yang mga otaw na bangsa Yahodi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Yang kadaigan kanilan apatayun ng ispada, aw yang kadaigan amadaa adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Aw yang Awrosalam asapadan ng mga otaw na dili ng Yahodi aw silan da yang magadato sini na banwa sampay na madatung yang wakto na pyagakahanda kanilan ng Tohan.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Sang madatung na mga allaw aon amainang na mga tanda adto sang suga, sang bowan aw sang mga bitoon. Aw adi sang donya amangkarido yang mga bangsa aw amangkalluk silan pagdungug nilan sang makusug na tingug ng dagat aw pagkita nilan sang mangkadakowa na mga baud.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Akakoyapan yang mga otaw sabap sang alluk nilan kay yamarido silan daw ono yang amaitabo sang donya. Kay yang maskin ono na adto sang langit amagayung.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aw ansinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik adi sang donya na pyagalibotan ng gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, kong kitaun da mayo na yagasogod da yani na mga pangitabo, pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay mallug da domatung yang wakto na olowasun kamo ng Tohan.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Tanawa mayo yang kaoy na igira aw yang kadaigan pa na mga kaoy.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Aw kitaun mayo na yamanaringsing da silan, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yang kariko sining pyagalaong ko kamayo, akatigaman da mayo na masaid da yang pagdato ng Tohan.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Pagbantay kamo na di mayo apasagdan yang ginawa mayo sang mga pakaradyaan aw yang paginum kipat sang pagkarido sang panginabowi mayo. Kay kong maynan, basin adatungan kamo sidto na allaw na mabarik ako na Anak ng Manosiya na wa kamo makabantay aw main da kamo ng kyakalitagan.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kay yan na allaw madatung sang kariko ng mga otaw adi sang babawan ng donya.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Agaw sagaw, abay kamo pagbantay aw abay kamo pagdowaa kay antak aon katigsun mayo aw di kamo amaono sang madatung na mga pangitabo aw way kasipug mayo kong amatobang da kamo kanak na Anak ng Manosiya.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na, kada allaw yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid kada gabi yakadto yan sang Butay ng Jayton aw adto yan katoog.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Aw pagkaamdagay pa, yakadto yang mga otaw sang Baay ng Tohan antak maningug kanan.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.