Lucas 18
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan antak abay silan magdowaa aw di silan magondang.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan nan na otaw.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yagapakilooy kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako antak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Na, yamadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan ko na otaw,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon sining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pipili nan na yamangayo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Pagalaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay ikitaun ko na mga otaw na matigsun yang pagpangintoo nilan?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyadaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan antak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw mangobraay ng bowis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan imindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kanmo kay ako dili ng tokgawan ni limbongon, aw wa ako magajina na magonawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kanmo na dili ako maynidtong mangobraay ng bowis.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Awgaid yang mangobraay ng bowis yagaindug adto sang mawat-awat aw wa yan makaingao sang pagdowaa nan. Byobogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Na, pagalaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yomori na yampon da aw dyadawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syasagda nilan yang mga otaw.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Awgaid tyatawag ni Isa yang mga isu na modood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan nan.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yagaosip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magjina, ayaw magpatay, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, aw addati yang kanmo ama aw ina.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko sinyan tyotoman ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kanmo kabtangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Adon, yang mga yamakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di amainang ng manosiya, amainang ng Tohan.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kanmo.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay, sang asawa nan, sang mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syosorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako, pagainsoltoon aw otobadan.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa makasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yamatago pa kanilan yang mana sinyan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yagaingkod ansang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yagaosip yan daw ono yan.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Pagdungug nan sinyan, yamangiyak yan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw sang onaan antak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpangiyak nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ansinyan yomondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyapadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.