Lucas 18

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan antak abay silan magdowaa aw di silan magondang.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan nan na otaw.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yagapakilooy kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako antak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Na, yamadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan ko na otaw,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon sining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pipili nan na yamangayo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Pagalaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay ikitaun ko na mga otaw na matigsun yang pagpangintoo nilan?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyadaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan antak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw mangobraay ng bowis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan imindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kanmo kay ako dili ng tokgawan ni limbongon, aw wa ako magajina na magonawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kanmo na dili ako maynidtong mangobraay ng bowis.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Awgaid yang mangobraay ng bowis yagaindug adto sang mawat-awat aw wa yan makaingao sang pagdowaa nan. Byobogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Na, pagalaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yomori na yampon da aw dyadawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syasagda nilan yang mga otaw.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awgaid tyatawag ni Isa yang mga isu na modood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan nan.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yagaosip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magjina, ayaw magpatay, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, aw addati yang kanmo ama aw ina.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko sinyan tyotoman ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kanmo kabtangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Adon, yang mga yamakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di amainang ng manosiya, amainang ng Tohan.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kanmo.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay, sang asawa nan, sang mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syosorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako, pagainsoltoon aw otobadan.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa makasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yamatago pa kanilan yang mana sinyan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yagaingkod ansang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yagaosip yan daw ono yan.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Pagdungug nan sinyan, yamangiyak yan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw sang onaan antak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpangiyak nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ansinyan yomondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyapadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.