Lucas 18
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan antak abay silan magdowaa aw di silan magondang.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan nan na otaw.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yagapakilooy kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako antak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Na, yamadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyagaaddatan ko na otaw,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon sining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pipili nan na yamangayo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Pagalaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay ikitaun ko na mga otaw na matigsun yang pagpangintoo nilan?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyadaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan antak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw mangobraay ng bowis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Adto sang Baay ng Tohan imindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kanmo kay ako dili ng tokgawan ni limbongon, aw wa ako magajina na magonawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kanmo na dili ako maynidtong mangobraay ng bowis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Awgaid yang mangobraay ng bowis yagaindug adto sang mawat-awat aw wa yan makaingao sang pagdowaa nan. Byobogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Na, pagalaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yomori na yampon da aw dyadawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syasagda nilan yang mga otaw.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awgaid tyatawag ni Isa yang mga isu na modood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan nan.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yagaosip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magjina, ayaw magpatay, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, aw addati yang kanmo ama aw ina.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko sinyan tyotoman ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kanmo kabtangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Adon, yang mga yamakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di amainang ng manosiya, amainang ng Tohan.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kanmo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay, sang asawa nan, sang mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syosorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako, pagainsoltoon aw otobadan.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa makasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yamatago pa kanilan yang mana sinyan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yagaingkod ansang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yagaosip yan daw ono yan.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Pagdungug nan sinyan, yamangiyak yan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw sang onaan antak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpangiyak nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ansinyan yomondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyapadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.