Lucas 17
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga satsat na madatung sang manosiya na amakadosa silan. Awgaid kallat sidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod kaysang amainang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kanmo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pakatigsuna yang kanami pagpangintoo!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw motoman yan kamayo.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pagori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pagapas-apas, kay Itin, kan da sa?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pagilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pagaya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kanmo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na, magonawa sinyan kamo. Kong yamainang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sang yagapasingadto si Isa sang Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syosongon yan ng sampoo na kausgan na sanglaun. Yanagindug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aw yamangiyak silan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam antak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan sang matanog na tingug.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ansinyan syomojod yan sang atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nanga sa yaning otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pagindug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Adon, aon mga Parisi na yagaosip kang Isa daw kinno pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo kimita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo maningug kanilan atawa manganap kanak.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kay magonawa sang kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapaallag sinyan sikun sang silatan taman sang sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya magonawa sang ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Way lain na kyakaridowan nilan yatabiya yang pagkan, paginum aw paginasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako magonawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanaginum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpaindug silan ng mga baay.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yomowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Na, magonawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Pagalaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug ansang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.