Lucas 17
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga satsat na madatung sang manosiya na amakadosa silan. Awgaid kallat sidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod kaysang amainang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kanmo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pakatigsuna yang kanami pagpangintoo!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw motoman yan kamayo.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pagori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pagapas-apas, kay Itin, kan da sa?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pagilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pagaya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kanmo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Na, magonawa sinyan kamo. Kong yamainang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sang yagapasingadto si Isa sang Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syosongon yan ng sampoo na kausgan na sanglaun. Yanagindug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 aw yamangiyak silan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam antak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan sang matanog na tingug.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ansinyan syomojod yan sang atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nanga sa yaning otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pagindug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Adon, aon mga Parisi na yagaosip kang Isa daw kinno pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo kimita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo maningug kanilan atawa manganap kanak.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kay magonawa sang kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapaallag sinyan sikun sang silatan taman sang sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya magonawa sang ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Way lain na kyakaridowan nilan yatabiya yang pagkan, paginum aw paginasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako magonawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanaginum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpaindug silan ng mga baay.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yomowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Na, magonawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Pagalaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug ansang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.