Lucas 17
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Bunna sagaw na aon mga satsat na madatung sang manosiya na amakadosa silan. Awgaid kallat sidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod kaysang amainang yan ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Agaw timani mayo yang mga inang mayo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maskin makapito pa yan makadosa kanmo sa suud ng sangallaw aw makapito oman mangayo ng ampon, dait na amponon mo yan.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ansinyan yanaglaong yang mga sahabat kang Isa, “Kay Dato, pakatigsuna yang kanami pagpangintoo!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbis na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong kamo sini na kaoy, ‘Ballin adto sang dagat,’ aw motoman yan kamayo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Sawpama aon sogowanun mo na yagadaro atawa yagabantay ng karniro. Na, pagori nan sikun sang kanan gawbuk, pagalaongon mo ba yan na, ‘Pagapas-apas, kay Itin, kan da sa?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Dili! Kondi magalaong kaw, ‘Pagilis aw andami ako ng pagkan. Tapos pagaya kanak taman sang matapos ako koman. Pagkatapos, makakan da kaw.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Na, amanginsokor ba kaw sang kanmo sogowanun kay ininang nan yang pyagasogo mo kanan? Dili!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Na, magonawa sinyan kamo. Kong yamainang da mayo yang kariko ng pyagasogo kamayo, magalaong da kamo, ‘Mga sogowanun gaid kami. Di kami dait bantogon kay ininang da gaid nami yang kawajib kanami inangun.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sang yagapasingadto si Isa sang Awrosalam yamagi yan sang tunga ng Samariya aw Jalil.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pagdatung nan sang sambok na baryo, syosongon yan ng sampoo na kausgan na sanglaun. Yanagindug silan sang mawat-awat
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 aw yamangiyak silan, “O kay Isa, kay Dato! Kallati kami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pagkita kanilan ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Kadto da kamo sang mga imam antak tanawon nilan yang lawas mayo.” Na, sang pagsingadto pa gaid nilan yamadyaw da silan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Adon, pagkita ng sangka otaw kanilan na yamadyaw da yan, byomarik yan na yagapoji sang Tohan sang matanog na tingug.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ansinyan syomojod yan sang atobangan ni Isa aw yamanginsokor kanan. Na, yang idto na otaw taga Samariya aw dili ng Yahodi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba sampoo na ka otaw yang yamadyaw? Na, wain da yang siyam?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nanga sa yaning otaw da gaid na dili ng Yahodi yang yabarik sang pagpanginsokor sang Tohan?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw, “Pagindug, kay Itin, aw panaw da. Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Adon, aon mga Parisi na yagaosip kang Isa daw kinno pa magdato yang Tohan. Tyomobag si Isa, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan di mayo amakita ng mata.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Way sino-sino na makapaglaong, ‘Tanawa, idi kay!’ atawa ‘Idto sidto!’ Kay yang Tohan magadato sang pangatayan mayo.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ansinyan yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madatung yang wakto na karim mayo kimita kanak na Anak ng Manosiya na maskin sangallaw da gaid, awgaid di mayo ako makita.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idto yan sidto!’ atawa ‘Tanawa, adi yan sidi!’ Awgaid ayaw kamo maningug kanilan atawa manganap kanak.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kay magonawa sang kilat na yagasiga adto sang langit aw yagapaallag sinyan sikun sang silatan taman sang sallupan, maynan yang pagdatung ko na Anak ng Manosiya.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Awgaid dait na amagi ako ona ng mga kasikotan aw ataripundaan ako ng mga otaw adon na panahon.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya magonawa sang ininang ng mga otaw sang panahon ni Nabi Noh.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Way lain na kyakaridowan nilan yatabiya yang pagkan, paginum aw paginasawaay taman sidtong wakto na syomuud da si Nabi Noh sang dakowa na bangka. Na, pagdatung ng lunup, obos silan yamangkamatay.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na, yang kabutang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako magonawa oman sang kabutang ng mga otaw sang panahon ni Lot. Yanagpangan aw yanaginum silan, yanagbarigya aw yanagbili, yanagtanum aw yanagpaindug silan ng mga baay.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Na, sidtong allaw pagpanaw ni Lot sikun sang syodad ng Sodom, yomowan ng atoon aw asopri sikun sang langit aw yang kariko ng mga otaw yamangkamatay.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Na, magonawa oman sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Sidto na wakto, yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan. Aw yang otaw na adto sang kanan pawa, di da dait mori pa sang baay nan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Dumduma mayo yang yamaitabo sang asawa ni Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Pagalaong ko kamayo na sang allaw ng pagbarik ko, kong aon dowangka usug ansang kowangan ng gabi, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Aw kong aon dowangka otaw na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Kay Dato, wain yan amaitabo?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.