Lucas 13

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyapapatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Na, yangaong 18 ka otaw na yamatay adto sang Silowam kay kyakatombaan silan ng mataasay na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yagauya sang Awrosalam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan sini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira ansang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga sini na kaoy, awgaid way kikita nan.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Agaw yagalaong yan sang yagaatiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga sini na kaoy, awgaid ni kaw, way kikita ko. Madyaw pa aw ipilaun da mo kay yamakaatraso gaid sang lopa.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Awgaid tyomobag yang yagaatiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa nay adon na toig. Kay okotkotan ko yang makilibot aw obutangan ko ng abono.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, apapila da mo.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yagaindo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Aon bobay disidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan makaindug ng matorid.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyatawag nan antak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kanmo sakit.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yamakaindug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yamadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw singani kamo antak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw ogoyodon mayo adto sang inmanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Na, ini adon yaning topo ni Nabi Ibrahim na pyapakasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyagapos yan. Dait gaid na akaobadan yan adon maskin Allaw ng Pagpatana!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakasipug sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapagonawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang akaparias ko sinyan?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, magonawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyatanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw yamainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias ko sang pagdato ng Tohan?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Magonawa yan sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ansinyan, sarta yagapasingadto si Isa sang Awrosalam, yagaindo yan adto sang mga longsod aw baryo na yaagian nan.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na, sangallaw aon yagaosip kanan, “Kay Sir, tagbi da yang amalowas?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay pagalaong ko kamayo na madaig gao yang mosuud sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kay magonawa yan sang tagtomon ng baay na imindug kay amanirado da yan. Na, magaindugun da gaid kamo adto logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ansinyan motobag kamo, ‘Yagadungan sa kita koman aw yagaindo kaw sang kanami longsod!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Pagalaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo magasikun. Panaw kamo, obos kamo na yagainang ng maat!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat sang kariko ng mga nabi adto sang pyagadatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangoyagut yang onto mayo kay kamo, pyapapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na amaona, aw aon yamaona adon na amaori.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na yodood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo yangaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Yamatigam ako na di ako amaono adi sining banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sang Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sang Awrosalam.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.