Lucas 13

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyapapatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na, yangaong 18 ka otaw na yamatay adto sang Silowam kay kyakatombaan silan ng mataasay na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yagauya sang Awrosalam?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan sini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira ansang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga sini na kaoy, awgaid way kikita nan.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Agaw yagalaong yan sang yagaatiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga sini na kaoy, awgaid ni kaw, way kikita ko. Madyaw pa aw ipilaun da mo kay yamakaatraso gaid sang lopa.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 “Awgaid tyomobag yang yagaatiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa nay adon na toig. Kay okotkotan ko yang makilibot aw obutangan ko ng abono.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, apapila da mo.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yagaindo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Aon bobay disidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan makaindug ng matorid.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyatawag nan antak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kanmo sakit.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yamakaindug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yamadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw singani kamo antak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw ogoyodon mayo adto sang inmanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Na, ini adon yaning topo ni Nabi Ibrahim na pyapakasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyagapos yan. Dait gaid na akaobadan yan adon maskin Allaw ng Pagpatana!”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakasipug sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapagonawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang akaparias ko sinyan?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, magonawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyatanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw yamainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias ko sang pagdato ng Tohan?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Magonawa yan sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ansinyan, sarta yagapasingadto si Isa sang Awrosalam, yagaindo yan adto sang mga longsod aw baryo na yaagian nan.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yagaosip kanan, “Kay Sir, tagbi da yang amalowas?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay pagalaong ko kamayo na madaig gao yang mosuud sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kay magonawa yan sang tagtomon ng baay na imindug kay amanirado da yan. Na, magaindugun da gaid kamo adto logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 “Ansinyan motobag kamo, ‘Yagadungan sa kita koman aw yagaindo kaw sang kanami longsod!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Pagalaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo magasikun. Panaw kamo, obos kamo na yagainang ng maat!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat sang kariko ng mga nabi adto sang pyagadatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangoyagut yang onto mayo kay kamo, pyapapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na amaona, aw aon yamaona adon na amaori.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na yodood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo yangaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yamatigam ako na di ako amaono adi sining banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sang Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sang Awrosalam.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.