Lucas 13

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyapapatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Na, yangaong 18 ka otaw na yamatay adto sang Silowam kay kyakatombaan silan ng mataasay na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yagauya sang Awrosalam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan sini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira ansang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga sini na kaoy, awgaid way kikita nan.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Agaw yagalaong yan sang yagaatiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga sini na kaoy, awgaid ni kaw, way kikita ko. Madyaw pa aw ipilaun da mo kay yamakaatraso gaid sang lopa.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Awgaid tyomobag yang yagaatiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa nay adon na toig. Kay okotkotan ko yang makilibot aw obutangan ko ng abono.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, apapila da mo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yagaindo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Aon bobay disidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan makaindug ng matorid.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyatawag nan antak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kanmo sakit.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yamakaindug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yamadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw singani kamo antak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw ogoyodon mayo adto sang inmanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Na, ini adon yaning topo ni Nabi Ibrahim na pyapakasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyagapos yan. Dait gaid na akaobadan yan adon maskin Allaw ng Pagpatana!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakasipug sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapagonawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang akaparias ko sinyan?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, magonawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyatanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw yamainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias ko sang pagdato ng Tohan?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Magonawa yan sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ansinyan, sarta yagapasingadto si Isa sang Awrosalam, yagaindo yan adto sang mga longsod aw baryo na yaagian nan.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yagaosip kanan, “Kay Sir, tagbi da yang amalowas?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay pagalaong ko kamayo na madaig gao yang mosuud sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kay magonawa yan sang tagtomon ng baay na imindug kay amanirado da yan. Na, magaindugun da gaid kamo adto logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Ansinyan motobag kamo, ‘Yagadungan sa kita koman aw yagaindo kaw sang kanami longsod!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Pagalaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo magasikun. Panaw kamo, obos kamo na yagainang ng maat!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat sang kariko ng mga nabi adto sang pyagadatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangoyagut yang onto mayo kay kamo, pyapapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na amaona, aw aon yamaona adon na amaori.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na yodood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo yangaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Yamatigam ako na di ako amaono adi sining banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sang Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sang Awrosalam.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.